АВП Talks: Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом
Елена Иванова делится своим опытом работы с дорамами: как сохранить для зрителя элементы фэнтези? О чём спорят переводчики дорам уже второе десятилетие? Что потерял зритель в переводе «корейского» Game of Thrones, сериала «Хроники Асдаля»?
Спикер:
Елена Иванова — филолог, выпускница СПбГУ, аудиовизуальная переводчица, ученица ШАП, «съела собаку» на южнокорейских сериалах.
АВП Talks – серия открытых вебинаров от преподавателей Школы аудиовизуального перевода на широкий спектр тем, касающихся перевода кино и не только!
Канал ШАП в Telegram –
Связаться с нами:
e-mail: school@
Телефон для звонков: 8 (495) 487-47-87
WhatsApp: 7 (925) 570-84-35
Сайт:
2 views
621
193
2 months ago 02:40:19 36
АВП Talks: Практикум «Как положить, чтобы лежало? Основы укладки субтитров»
2 months ago 01:29:45 34
АВП Talks: Стоит ли переводчику доверять ИИ?
2 months ago 01:22:46 88
АВП Talks: Теория большого (каламбурного) взрыва
2 months ago 01:08:11 1.6K
АВП Talks: Правда ли что после появления ИИ профессия переводчика кино скоро исчезнет?
2 months ago 00:38:18 23
АВП Talks: Основы теории АВП и практика анализа сцен