[Live] Buck-Tick - Schiz.o Gensou {RUS}

Фух… Во-первых, уже долгое время японских фанатов группы (если верить, например, передаче Buck-Tick Karuta) мучает вопрос, как произносится название. Примерное произношение (потому что по-русски произнести то, что написано наполовину по-английски, наполовину по-японски, можно только с примерной точностью) – «скицо-генсо». Наверное, имелось в виду «видения\иллюзии шизофреника». Во-вторых, переводчица на английский Cayce в очередной раз помимо отличного перевода подарила читателям несколько интересных примечаний, не только раскрывающих глубже смысл песни, но и просто расширяющих кругозор. Ниже перевод: 1. Сакураи всегда использовал слегка сексуализированный образ матери, но в данном контексте, думаю, «колыбельная её груди» на самом деле обозначает песню, которую напевают ребенку во время кормления грудью, что перекликается с другими образами матери в песне. Я полагаю, что основная мысль, которую Сакураи пытается здесь донести: он так расстроен из-за ужасов и бессмысленности жизни, что хочется снова стать ребенком. Эта тема неоднократно всплывала в его песнях, особенно в embryo. 2. «Пущен по порочному кругу иллюзий» [В оригинале] здесь использовано yarimakuru. Makuru обозначает прекращение действия, а yaru – «заниматься», и «сексом» тоже. Так как было использовано to (=[вместе] с), то, думаю, имелось в виду метафорическое значение – как будто бы автор хочется заняться любовью с иллюзией\видением. miss Rima: Я изо всех сил сдерживалась, чтобы не написать в переводе «ебусь с иллюзиями», потому что такой вариант просто идеально сюда вписывается (это слово обозначает и как «иметь дело с..», и «заниматься сексом»). Увы, в оригинале ни намека на нецензурное слово. К тому же, если верить словарям, то целиком やり捲る – это «повторять что-то вновь и вновь» или же «многократно заниматься сексом». Поэтому тут «Пущен по порочному кругу иллюзий» – примечание оставлено, как обычно, чтобы убедиться, что двойной смысл будет понятен, если ассоциативный ряд таких выражений у меня не совпадает с теми, кто почитает перевод (раньше по кругу пускали трубку мира и, вообще, это выражение несло позитивный смысл, а вот сейчас… поэтому я добавила «порочный круг» чтобы уж точно убедиться, что выражение здесь будет воспринято именно так). О, и при наличии сомнений в такой интерпретации – просто посмотрите живое выступление именно на моменте с этой строчкой: как и в Aku no Hana, Сакураи всё выразительно показывает) 3. «Пою, пока голос не охрипнет, как у ворона» В этой строчке заложена игра слов. Karasu обозначает «иссыхать», но еще и «ворон». Конечно, у воронов такой сухо звучащий голос, поэтому такое значение тут идеально подходит. Сакураи записал слово катаканой, вероятно, чтобы подчеркнуть двойное значение.
Back to Top