У переводчицы на английский :// к этой песне есть примечание, перевод которого ниже:
1) «Девочка в красных туфлях»
Эта строчка – отсылка к японской песне под названием «Красные туфли» (автор текста – Noguchi Ujou, музыки – Motoori Nagayo). Перевод текста следующий:
Девочка в красных туфлях
Ушла следом за иностранцем
На лодке с пирса в Йокогаме
Уплыла с иностранцем
Она, наверное, сейчас в чужих землях
Наверное, её глаза стали голубыми
Гадаю я при виде красных туфель
Гадаю я при встрече с иностранцем
{Саму песню с английскими субтитрами вы можете посмотреть здесь:
Существовала теория, что эта песня была основана на реальной истории девочки по имени Кими, рожденной вне брака в 1902 году. Когда ей было три года, ее мать вышла замуж и переехала на ферму на Хоккайдо, но жизнь на ферме была слишком трудной, чтобы брать Кими с собой, поэтому мать доверила девочку американской миссионерской паре в Токио. Вскоре пришло время супругам возвращаться в Америку, но Кими заболела туберкулезом, поэтому они не смогли взять ее с собой и оставили ее в сиротском приюте в Адзабу, где девочка умерла в возрасте девяти лет, а ее мать так и не узнала об этом. Позже вокруг этой теории возникало много споров, и в конце концов было установлено, что, хотя Кими действительно существовала, песня Red Shoes не основана на ее истории.
Слово ijin может означать «незнакомец», и в песне я его так и перевела, потому что это больше подходит настроению песни. Когда японцы говорят об иностранцах, они обычно используют вежливое понятие gaikokujin (которое буквально означает «человек из другой страны»), а менее формальное и вежливое слово – gaijin (буквально означает «чужак»). Ijin буквально значит «другой».
2) «И никого не стало»
Эта строчка – отсылка к Soshite dare mo inaku natta, японскому переводу названия романа Агаты Кристи «И никого не стало» (у нас, наверное, больше известная под названием «Десять негритят»). В Японии это выражение часто цитируют.