Live LUCY - Anaconda A GO GO rus

Вот и дожили мы до того времени, когда Имаи пытался пробовать писать песни в стиле Сакураевских развратных песен *тяжкий вздох* Что ж… мне и не такое доводилось переводить) Первым делом, конечно, хочу сказать спасибо OTOMu, которая в очередной раз меня выручила, развеяв сомнения по поводу глаголов. Все дело в том, что перевод, в котором я читала эту песню, был полностью в повелительном наклонении, а тут у нас изъявительное (ох какую терминологию пришлось вспомнить) Дальше пошло легче… но ненадолго. Вы уже наверняка заметили, что я люблю сначала понять, о чем вообще песня, – что в случае Имаи не всегда просто) Главным вопросом для меня оставалось одно – в каком времени и от чьего лица всё это писать. Спасение пришло в виде написанной Имаи для альбома Tenshi no Revolver песни Montage, где он описывал, как вцепится в свою любовь, как они сплетутся в один тугой узел, подобный нераспутанной тайне убийства Кеннеди (внезапно!)… и тогда я поняла, что напала на след этой логики. И признаюсь вам, как людям, которые вот уже который год читают о моих прогулках по закоулкам ассоциаций и фантазий авторов текстов Buck-Tick, из пошлый ассоциаций из-за слов «глотать» и т.д. мне пришло в голову, что Анаконда обозначает определенный орган… не смейтесь)) Еще меня смущало то, что в первой строфе вот это слово 蛇腹, которое обозначает и меха для аккордеона, и туго сплетенный канат, и гармошку, и вообще все такое волнообразное (как и сокращающееся туловище змеи, в принципе), состоит из двух иероглифов – «змея» и «брюхо». И мне казалось, что тут у нас тут эту анаконду затягивает… сами поймете куда. Но потом я решила ради вдохновения загуглить просто что-то про анаконд – чтобы проверить, все ли правда про Амазонку… не сомневалась в дотошности Имаи, просто искала, как бы подобраться к переводу песни… И помимо того, что я обнаружила буквальное олицетворение строчки «В водах большой оливково-золотой Амазонки» вот здесь :?uselang=ru, так еще и прочитала про размножение змей 0_0 Цитирую ту же Википедию: «При спаривании самец обвивается вокруг тела самки». И еще минутка полезной информации: Половой акт у змей – один из самых длительных в природе. Оплодотворение может длиться до 10 дней без перерывов. Иногда партнёры наносят друг другу довольно жестокие раны. Так что все эти кусания и жесть – это, оказывается, не Имаевские садистические фантазии, а природное явление) И логично предположить, что именно герой песни ассоциирует себя с самцом анаконды. Но я все равно старалась переводить как можно обтекаемей. Peeping Tom – это у нас человек, который подглядывает за обнаженными женщинами. Есть также одноименный фильм «Подглядывающий» (Подглядывающий_(фильм,_1960)), и я позаимствовала такой вариант перевода. А к чему он тут… может, из-за похожих образов – змеи, затаившейся в водах Амазонки и подстерегающей добычу. Как и маньяк, наблюдающий за девушками. В оригинале было слово 跪く,обозначающее «опускаться на колени» – в знак уважения, ассоциирующееся с поклонением\преклонением, поэтому я и оставила вариант «Преклоняется», как и «подниматься», а не «подниматься на ноги, чтобы у нас в песне про змей не фигурировали колени и вообще ноги 😆 😆 Кстати, насколько помню, вот в песне Сакураи (Black Cherry, что ли?..) герой опускался на колени, рыдая от восторга. Там у нас тоже было про секс, если что) Еще загадка – к чему здесь Lounge. Возможно, это продолжение предыдущей строчки, и Lounge – это те самые оливково-золотистые воды Амазонки, где змея балдеет) Ну или если мы берем в расчет значение «неторопливо», то почему бы и нет… если змеи спариваются до 10 дней 0_0 Кстати, если не боитесь змей, зацените эту милую парочку – чисто Имаи со своей подружкой 😆 Итак, сначала у нас были насекомые, теперь мы добрались и до змей. А я снова получила образовалась и преисполнилась)
Back to Top