Live Buck-Tick - Utsusemi RUS

В песне тоже присутствует фокус со звучащими одинаково иероглифами, однако на русском это выглядело бы очень криво и даже жутко. Просто прочитайте примечание от Cayce, переводчицы с английского: «Utsusemi – старинное японского слово, обозначающее человека от мира сего, но также является поэтическим названием цикады, которые считаются самым распространенным символом японского лета. Таким образом, названия обеих песен сингла – названия насекомых, также содержащие в себе метафорические значения, соответствующие Сакураевской основной теме – эфемерного разгара лета. В названии Сакураи использовал иероглиф «цикада», но в первых двух строках текста он использовал те, что обозначают «мирянина». Однако он сохранил двойной смысл, записав глагол «плакать» с помощью иероглифа, обозначающего издавание животными звука (как стрекот цикады)». И если на английском crying cicada и crying man звучат очень даже нормально, то на русском получающийся в начале «стрекочущий человек» – это уже совсем какой-то японский хоррор) Извините, если мне одной так кажется и вам хотелось увидеть привычные двойные субтитры, но у меня было ощущение, что такое вырвиглазное сочетание (которое в оригинале и английском переводе не намеревалось) будет сбивать настрой и отвлекать от основной темы этой бесспорно красивой и грустной песни.
Back to Top