Live Buck-Tick - Doukeshi A RUS

«Клоун (по имени) А» Еще одна песня, с которой мне пришлось ковыряться лично, попытавшись перевести несколько раз с разных переводов. Зато я обчиталась кучи всего, и том числе и примечаний) Мне очень понравилось какое-то древнее высказывание с This is NOT Greatest Site, что А=Аччан. Конечно, вы можете не верить мне или считать, что сравнивает себя Сакураи с клоуном в крайне негативном подтексте – но вспомните Itoshi no Rock Star, например, или же любое интервью, где он говорит об отношении к аудитории и любви к фанатам. Например, вот это огромное выражение 俺は死んでも死にきれない мне переводчик перевел на английский вроде I can’t die and leave things this way. \«Я не могу умереть и оставить всё как есть», но тут же давалось миллион пояснений, в которых смысл уже немного иной. Хорошее объяснение есть тут: , и звучит оно примерно как «я не могу упокоиться», т.е. умереть-то герой может, но сердцу от этого не легче. Мне кажется, герой песни так и чувствует: при виде милой юной девушки и того, как она плачет, он так печален, что может умереть, но от этого и ей, и ему легче не станет. (А еще очень классно, как по мне, удалось сохранить в русском эту паузу из оригинала – я всегда так радуюсь, когда удается передать такие мелочи, вы не представляете) Больше всего головой боли мне доставилоあの子. Я знаю, как оно переводится, знаю, что оно значит – обращение к юной девушке. В самой первой строчке мне удалось отделаться «милая моя», так как тут у нас обращение, но потом я просто сломала голову, какое же это слово подобрать, чтобы отразить и юность девушки, и ее очарование (ну, тут у нас ей очарован герой песни, без сомнений). Даже перечитала «портрет Дориана Грея», потому что по неизвестной причине эта песня напомнила про роман – часть про Сибиллу Вэйн, наверное. Кстати, подобрать нужное слово это не помогло 😆 (зато я вспомнила, что manager – это еще и «управляющий») В итоге остановилась на «прелестное создание». Да, не ахти, но мой мозг уже вскипал. Похожая ситуация была и с «В тени при выходе на поклон \Я буду изображать шута». Но меня успокаивает, что «изображать» можно воспринимать и как притворяться глупцом, и играть в театре. Строчка «Зеркало, открой секрет» определенно наведет вас на историю Белоснежки – и именно так и должно быть, неважно, знакомы вы со сказкой братьев Гримм или смотрели диснеевский мультик. Естественно, я не стала изобретать велосипед и процитировала один из вариантов перевода обращения к зеркалу, который нашла в отрывке здесь: Разумеется, я знаю про «свет мой зеркальце скажи», как и про «Зеркальце, зеркальце на стене», но именно выбранный вариант пришелся мне больше по душе, так как там нет ни этого сказочного налета, как в первом, ни «стены», которой нет в оригинале – и в выступлении. P.S. от переводчика, который впервые увидел выступление – съемка\монтаж\переходы ❤️‍🔥
Back to Top