ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл “Лолиту“? (#31)
↑ Н. Амну Жнав, Ашавал, Юта ↑
Для поддержки из России:
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@
CloudTips:
Новый эпизод литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы посвящен тому, как Владимир Набоков переводил свою “Лолиту“. Почему этот перевод так часто называют “неудачей“, как Набоков переводил ’breakfast’, и какая “Лолита“ всё-таки лучше - английская или русская?
00:00 - вступление
03:10 - реалии
19:36 - кальки
25:04 - игра слов
36:13 - добавления
40:09 - итог
47:21 - post scriptum
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте:
Instagram Армена:
#арменифёдор
1 view
360
119
2 weeks ago 00:04:18 1
Интервью с Looptroop Rockers на фестивале Hip Hop Kemp 2016
2 weeks ago 00:46:54 7
Яценюк из Мюнхена. Путин развел Трампа: это конец, капитуляция Украины, Трамп в Москве, шок Европы
2 weeks ago 00:46:34 8
Рептилоиды: откуда пришли, чего хотят и чем угрожают людям