Serge Venturini Dans l’ordre des toiles.

В память о Gilles-Claude Thériault (1946 — 2016) Gilles-Claude Thériault, поэт, мудрец с сильным, возвышенным голосом, он декламировал несколько текстов поэтов на своем канале youtube. Серж Вентурини — В порядке звезд. Читает : Gilles-Claude Thériault. «Для любого ясновидящего день - это ночь, ночь - это день. И не надо рассказывать нам сказки. - Моя сила - ясновидение. - Я выхожу за пределы того, что мы видим. Смотреть - ничто, если не видишь впереди. - Будь впереди! В этом вся суть. - Слова всегда впереди нас самих. О нашем бытии и нашем будущем. - Разве мы не продиктованы словами? Да, мы в порядке звезд. - Мои глаза сияют. - Ясновидящий живет в мире инверсии. Он ставит мир на ноги, этот мир, где земля стала небом, этот мир, который ходит на голове. Если я говорю о жестокости грядущих пожаров, - эти пожары действительно произойдут. Не я говорю это, но моя рука пишет это. - Поэзия делает человека орудием языка. В моих словах нет ничего очевидного. - Вопреки словам Элюара, дело не только в том, чтобы видеть! Речь идет о трансценденции, о том, что я называю трансвидимым. - Попытка перевести то, что предусмотрено в языке. - И без ненависти, с любовью к миру. Если видение могущественно и сокрушительно, оно также эфемерно. И каждое просветляющее видение хрупко. - Это всего лишь молния, вспышка, - рассеянная. Оно имеет язык молнии, это трансвидение. Оно не ранит ангела, - оно заставляет его улыбаться. - Оно шатко. Малейшее дуновение душит его, малейший шум заставляет его исчезнуть. Глаза заняты чем-то другим, они больше не слушают. Ее глаза - изумруд, рубин или сапфир. Бриллиант, или ничего! - Его прозрачность ослепляет. Иногда тебе кажется, что ты держишь что-то в руке, но когда ты открываешь ее, там оказывается лишь пепел. Настоящий поэт живет в спешке. Его сердце бьется очень быстро, слишком быстро. Если он слеп к дню, то воспринимает мир за пределами всякого восприятия. Он уходит в глубины космоса, в темную материю. Он находится за пределами живого - трансвивиор. Конечно, это завтрашнее утро, другой рассвет. - Того, который еще не наступил.» —————————— Serge Venturini — Dans l’ordre des étoiles. «Pour tout voyant, — le jour c’est la nuit, la nuit c’est le jour. Et, n’allez pas nous raconter d’histoire(s). — Ma force est voyance. — Je vais au-delà de ce que l’on voit. Regarder n’est rien si l’on ne sait pré-voir. — Être en avant ! Voilà tout. — Les mots sont toujours en avance sur nous-mêmes. Sur notre être ainsi que sur notre devenir. — Ne sommes-nous pas dictés par les mots ? Oui, nous sommes dans l’ordre des étoiles. — Mes yeux brillent. — Le voyant vit dans un monde d’inversion. Il remet le monde en marche, ce monde où la terre est devenue le ciel, ce monde qui marche sur la tête, — ce monde, il le remet sur ses propres pieds. Si je parle de la violence des incendies à venir, — ces incendies auront bien lieu. Ce n’est pas moi qui le dis, — mais ma main l’écrit. — Poésie fait de l’homme un outil de la langue. Point d’évidence dans mon verbe. — À rebours de ce que disait Éluard, il ne s’agit pas que de voir ! Il s’agit d’une transcréation, de ce que je nomme le transvisible. — Tenter de traduire ce qui se pré-voit en langue. — Et sans haine, avec amour de la paix. Si la vision est puissante et fracassante, elle est aussi éphémère. Or, toute vision éclairante est fragile. — Elle n’est qu’éclairs, fulgurations, — épars. Elle a la langue de la foudre, elle est transvision. Elle ne blesse pas l’ange, — elle le fait sourire. — Elle est précaire. Le moindre souffle l’étouffe, le moindre bruit la fait disparaître. L’œil est pris par autre chose, il n’écoute plus. Elle a des yeux d’émeraude, de rubis ou de saphir. Un diamant, — ou rien ! — Sa transparence éblouit. Parfois, l’on croit serrer quelque chose dans la main, et à l’ouvrir, — ce n’est que cendre. Le vrai poète vit dans l’urgence. Son cœur bat très vite, trop vite. S’il est aveugle au jour, il perçoit le monde au-delà de toute perception. Il va au profond du cosmos, dans la matière noire. Il est au-delà du vivant, — le transvivant. Certes, il est de demain matin, d’une autre aurore. — De celles qui n’ont pas encore lui.»
Back to Top