Приветствие Патанджали - аудио + текст + перевод
Приветствие Патанджали Мантра
Текст мантры на санскрите индийской письменностью деванагари:
योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन ।
योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि ॥
И транслитерацией:
yogena cittasya padena vācāṁ malaṁ śarīrasya ca vaidyakena
yo’pākarottaṁ pravaraṁ munīnāṁ patañjaliṁ prāñjalirānato’smi
Отдельно перевод каждого слова:
योगेन (yogena) – йогой (творительный падеж);
चित्तस्य (cittasya) – сознания (родительный падеж);
पदेन (padena) – грамматикой (творительный падеж);
वाचां (vācāṁ) – речей (родительный падеж);
मलं (malaṁ) – грязь (винительный падеж);
शरीरस्य (śarīrasya) – тела (родительный падеж);
च (ca) – и;
वैद्यकेन (vaidyakena) – медициной (творительный падеж);
यो (yo) – который (именительный падеж);
ऽपाकरोत् (’pākarot) – уничтожил;
तं (taṁ) – того (винительный падеж);
प्रवरं (pravaraṁ) – лучшего (винительный падеж);
मुनीनां (munīnāṁ) – из мудрецов-отшельников (родительный падеж);
पतञ्जलिं (patañjaliṁ) – Патанджали (винительный падеж);
प्राञ्जलिर् (prāñjalir) – сложивший ладони (именительный падеж);
आनतो (ānato) – почитающий (именительный падеж);
ऽस्मि (’smi) – есмь (я есть).
Если взять все слова из пословного перевода и переставить их в соответствии с правилами русского языка, то дословный перевод мантры получится: «(Я) есмь сложивший ладони (и) почитающий того Патанджали, лучшего из отшельников, который уничтожил грязь сознания йогой, речей – грамматикой и тела – медициной».
Вторая часть мантры:
आबाहुपुरुषाकारं शङ्खचक्रासिधारिणम् ।
सहस्रशिरसं श्वेतं प्रणमामि पतञ्जलिम् ॥
ābāhupuruṣākāraṁ śan̄khacakrāsidhāriṇam
sahasraśirasaṁ śvetaṁ praṇamāmi patañjalim
Пословный перевод:
आबाहु (ābāhu) – вокруг рук;
पुरुष (puruṣ) – человек(родительный падеж);
आकारं (ākāraṁ) – фигура(винительный падеж);
शङ्ख (śan̄kha) – раковину (винительный падеж);
चक्र (cakrā) – диск (винительный падеж);
असि (asi) – меч (винительный падеж);
धारिणम् (dhāriṇam) – держащего;
सहस्र (sahasra) – тысяча;
शिरसं (śirasaṁ) – голова (винительный падеж);
श्वेतं (śvetaṁ) – белого (винительный падеж);
प्रणमामि (praṇamāmi) – почитаю;
पतञ्जलिं (patañjaliṁ) – Патанджали (винительный падеж).
Перевод: «Имеющего вокруг рук (торс) человеческую фигуру, держащего раковину, диск и меч, тысячеглавого, белого почитаю Патанджали».