Приветствие Патанджали - аудио + текст + перевод

Приветствие Патанджали Мантра Текст мантры на санскрите индийской письменностью деванагари: योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन । योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि ॥ И транслитерацией: yogena cittasya padena vācāṁ malaṁ śarīrasya ca vaidyakena yo’pākarottaṁ pravaraṁ munīnāṁ patañjaliṁ prāñjalirānato’smi Отдельно перевод каждого слова: योगेन (yogena) – йогой (творительный падеж); चित्तस्य (cittasya) – сознания (родительный падеж); पदेन (padena) – грамматикой (творительный падеж); वाचां (vācāṁ) – речей (родительный падеж); मलं (malaṁ) – грязь (винительный падеж); शरीरस्य (śarīrasya) – тела (родительный падеж); च (ca) – и; वैद्यकेन (vaidyakena) – медициной (творительный падеж); यो (yo) – который (именительный падеж); ऽपाकरोत् (’pākarot) – уничтожил; तं (taṁ) – того (винительный падеж); प्रवरं (pravaraṁ) – лучшего (винительный падеж); मुनीनां (munīnāṁ) – из мудрецов-отшельников (родительный падеж); पतञ्जलिं (patañjaliṁ) – Патанджали (винительный падеж); प्राञ्जलिर् (prāñjalir) – сложивший ладони (именительный падеж); आनतो (ānato) – почитающий (именительный падеж); ऽस्मि (’smi) – есмь (я есть). Если взять все слова из пословного перевода и переставить их в соответствии с правилами русского языка, то дословный перевод мантры получится: «(Я) есмь сложивший ладони (и) почитающий того Патанджали, лучшего из отшельников, который уничтожил грязь сознания йогой, речей – грамматикой и тела – медициной». Вторая часть мантры: आबाहुपुरुषाकारं शङ्खचक्रासिधारिणम् । सहस्रशिरसं श्वेतं प्रणमामि पतञ्जलिम् ॥ ābāhupuruṣākāraṁ śan̄khacakrāsidhāriṇam sahasraśirasaṁ śvetaṁ praṇamāmi patañjalim Пословный перевод: आबाहु (ābāhu) – вокруг рук; पुरुष (puruṣ) – человек(родительный падеж); आकारं (ākāraṁ) – фигура(винительный падеж); शङ्ख (śan̄kha) – раковину (винительный падеж); चक्र (cakrā) – диск (винительный падеж); असि (asi) – меч (винительный падеж); धारिणम् (dhāriṇam) – держащего; सहस्र (sahasra) – тысяча; शिरसं (śirasaṁ) – голова (винительный падеж); श्वेतं (śvetaṁ) – белого (винительный падеж); प्रणमामि (praṇamāmi) – почитаю; पतञ्जलिं (patañjaliṁ) – Патанджали (винительный падеж). Перевод: «Имеющего вокруг рук (торс) человеческую фигуру, держащего раковину, диск и меч, тысячеглавого, белого почитаю Патанджали».
Back to Top