Piangete occhi, piangete (Domenico Mazzochi) Nadine Balbeisi and Theodora Baka

Dovremo piangere la passione di Nostro Signore [Let us weep for the passion of Our Lord] by Domenico Mazzochi (1592-1665) from his Musiche sacre e morali, Rome (1640). Performed by Nadine Balbeisi and Theodora Baka with Atalante under the direction of Erin Headley. Text by Girolamo Preti (ca. 1582-1626): Piangete occhi, piangete, Non più gli altrui rigori, O dolor mio, Ma il dolor del mio Dio, Che del mio pianto ha sete. Piangete occhi, piangete. Deh, non piangete più la feritate Di terrene beltate, Piangete la pietà, L’amor di lui che langue, (oh Dio) per cui? Langue perché di mia salute ha sete. Piangete occhi, piangete. Non piangete d’Amor l’arco mortale, Ma quell’arco vitale Di quelle braccia aperte, Arco pietoso, e forte, Che saettò la morte Con ferità, onde voi salute avrete. Piangete occhi, piangete. Non piangete gli strali, Ond’empio amor terreno Già, mi trafisse il seno. Questi piangete, ohimè. cjopdo [imgemto Delle piante innocenti. Avventar questi strali Vostre colpe mortale Voi, voi gli Arcieri siete, Piangete occhi, piangete. Occhi mieie, che spargeste Di lagrime I torrenti, Per due begli occhi ardenti, Spargete hor caldi fiumi Per quell Fattor celeste, Che creò qiei bei lumi. Voi, che del pianto haveste nulla, O poca mercede, Da chi non cure, ocrede, Deh, sporgate di lagrime una piena, Per quell Fattor, che rende Vero amor per amor, gioia per pianto; Voi, che piangeste tanto, Hor come occhi miei, lassi aridi siete? Piangete occhi, piangete. Mentre chi mi die vita, Per me fatto mortale, a morte langue, Si prodigo sangue, Occhi miei, voi due lagrimette avari sete? Piangete occhi, piangete. [Weep, eyes, weep, no longer for the suffering of others, or for my own pain, but for the pain of my God, who is thirsty for my tears. Weep, eyes, weep. Oh, weep no more for the wounds of earthly beauty; weep for mercy, and for the love of him who languishes, (Oh God) for what: He languishes because he is thirsty for my health. Weep, eyes, weep. Do not weep for the mortal bow of love, but for that life-giving bow of those open arms, a merciful and strong bow which death shot with cruelty, so that you might have health. Weep, eyes, weep. Do not weep for the arrows with which earthly love has pierced my breast. Weep, alas for these sharp nails from innocent plants. You are the archers, who will hurl these arrows, your mortal blows. Weep, eyes, weep. O my eyes, you who have shed torrents of tears, for two beautiful, burning eyes. pour forth now hot rivers for that heavenly Maker, who created those beautiful eyes. You, who have had little or no pity for the weeping of those who do not care or believe, ah, pour out now a flood of tears for that Maker who turns love into true love, grief into joy; you, my eyes, who have wept so much, Why are you now tired and dry? Weep, eyes, weep. While he who gave me life, and was made mortal for me, now languishes in death, so covered with blood, my eyes, are you now too miserly to shed two little tears? Weep, eyes, weep.] CD available from Nimbus Records/Destino Classics: =sr_1_1?ie=UTF8&qid=1333712693&sr=8-1 Art in the video: [0:35] Jan Lievens (1607-1674) [0:54] Rogier van der Weyden (1399/1400-1464) [1:20] Anthony van Dyck (1599-1641) [1:48] Anthony van Dyck (1599-1641) [2:05] Hans Memling (c. 1430-1494) [2:20] Nicolas Poussin (1594-1665) [2:56] José de Ribera (1591-1652) [3:14] Peter Paul Rubens (1577-1640) [3:48] Station of the cross, Saint Symphorian church of Pfettisheim, Bas-Rhin, France (19th century) [4:08] Nicolas Poussin (1594-1665) [4:38] Sandro Botticelli (c. 1445-1510) [5:04] William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) [5:20] Titian (c. 1488/1490-1576) [5:48] Agostino Carracci (1557-1602) [6:08] Annibale Carracci (1560-1609) [6:20] Bartolomé Esteban Murillo (1617-1682) [6:48] La descente de Croix, les larmes de Marie at the Unterlinden Museum in Colmar, France (15th century). [7:08] Hans Baldung (1485/85-1545)
Back to Top