Live Buck-Tick - Kyouki no Deadheat RUS

На очереди у нас очередная оригинальная песня группы, хотя, кажется, так можно сказать про любой трек их дискографии. Но серьезно, песня по то, как сперматозоид оплодотворяет яйцеклетку? Конечно, с первого взгляда можно и не раскрыть всю глубину смысла данного текста, но если судить по отзывам людей, которые были на концерте, то именно возможность оценить исполнение песни вживую все расставило по полочкам – и произвело эффект разорвавшейся бомбы (смеха)! А нам остается лишь любоваться на запись концерта go on the RAZZLE DAZZLE – но там тоже есть на что посмотреть (за спиной Сакурая)! Текст песни наполнен различными спортивными терминами, а Deadheat – название ситуации в скачках, когда обе лошади идут наравне. Разумеется, здесь речь идет не о лошадях :) Думаю, люди здесь все взрослые и лекции читать никому не нужно, но суть в том, что при попадании в женский организм сперматозоиды устраивают своеобразную «гонку» – что и описано в песне. Цель, естественно, – выжить в гонке и добраться до цели первым (потому что после оплодотворения другие сперматозоиды не могут попасть в яйцеклетку и погибают). Итак, следуя песне, «инстинкты бурлят» (тут всё понятно), «поднимайся!» (тоже все предельно понятно), а потом от лица того самого сперматозоида нам поют «Я собираюсь встретить тебя», ведь главная цель сперматозоида – встретиться с яйцеклеткой, чтобы ее оплодотворить. Насчет 400-500 миллионов детских личиков… Основной проблемой было для меня понять, откуда взялась такая цифра… Сначала я думала, что речь идет о каких-нибудь фолликулах яичника – но их, если верить Википедии (Фолликул_яичника), примерно 300 тысяч, а миллионами и не пахнет… Так что я не знаю( А вот по поводу «лысого безликого кошмара» - в примечании переводчица на английский объясняет, что «это игра слов, тут соединены слова nopperabou и bouzu, и в оригинале получилось nopperabouzu. Nopperabou – японский безликий демон. Он пугает людей тем, что натягивает на свое лицо иллюзию настоящего лица, а потом оно расплывается в пустоту. Bouzu буквально значит «монах», но в современном японском сленге также – «лысый», поскольку японские монахи лысые. Думаю, здесь Сакураи хотел представить образ демона без лица и волос». Насчет богини, которая насмехается – думаю, уже понятно, что это яйцеклетка (в отличие от сперматозоидов, она в организме одна), которая ждет своего сперматозоида и просто «стоит» на месте. Про deadheat я уже объясняла в начале, но да, тут у нас «безумная гонка ноздря в ноздрю» (так и сама песня называется). Дальше еще одно заковыристое место (сама песня сложная для перевода, но от этого не менее интересная): Сакураи проводит аналогию с баскетбольным матчем – in и out. Первое – мяч в игре, второе – вне игры. А буквально – внутрь\наружу. Все поняли намеки?) А еще вспомните песню [|IN] авторства того же Сакурая. В моем переводе у нас, как помню, «мяч выходил из игры». И мне очень жаль, что невозможно перевести шутку Cayce: “In course“ is an inside pitch (or, if you’re Sakurai, it’s a pitch that employs an entirely different kind of ball.) Также невозможен буквальный перевод строчки «билет в один конец к последнему островку любви». В оригинале было то, что можно перевести как «остатки любви» – но! Если верить примечанию уже с Nopperabou (и теперь вы знаете, что означает название сайта 😉) вот здесь: #s2, то оригинальное выражение, так и переводящееся «оставшееся количество любви» не несет негативного смысла – и переводчица сетовала на то, что в английском так не получится: «остатки любви» звучит совсем не нейтрально, как ни крути( С русским та же проблема, поэтому у нас тут «последний островок любви» (и что уж, если Сакураи сравнивает яйцеклетку с солнцем и баскетболом, то и островок тоже… как бы похож. Но об этом чуть ниже) Думаю, не следует разбирать совсем уж каждую строчку, как бы… мы уже поняли, что нам пытаются донести. Единственное, на чем бы хотелось заострить внимание: строчки You are..You are my sunshine my only. Здесь «солнышко» – это именно нежное обращение, буквально переводящееся как «солнечный свет» – точно так же, как baby может переводится как «малыш» не только в смысле «ребенок». Но потом Сакураи буквально говорит: «Ты моё солнце» (君は私の太陽). И… вдобавок к ассоциации, что для крошечного сперматозоида яйцеклетка и правда выглядит как огромное солнце, просто зацените рисунок в статье Википедии: Яйцеклетка Вместо тысячи слов, как говорится.
Back to Top