(Не)сбывшиеся чаяния немецкого романтизма / Онлайн-дискуссия

На протяжении всей истории взаимоотношений между Россией и Германией немецкий язык играл особую роль. Литература — одна из тех сфер, где соприкосновение культур происходило наиболее интересным образом благодаря переводческой деятельности. Владимир Микушевич, один из выдающихся переводчиков с немецкого, родившийся в Москве в 1936 году, говорит о себе: «Я вообще человек немецкой культуры, это одна из загадок моей жизни». Тем не менее, перевод — это не просто процесс переноса текста в другое языковое пространство, но и его трансформация. Появление на русском языке произведений Клингера, Гёте, Шопенгауэра, Штейнера создали культурный контекст, в котором происходила новая издательская и литературная деятельность — например, русский символизм формировался на основе немецкой литературы. В России сложилась сильная школа германистики: всем известны самобытные переводы Б. Пастернака, В. Бибихина и самого В. Микушевича, подарившего нам переводы Новалиса, Рильке, Гёльдерлина, Гофмана и многих других немецких авторов. Участники дискуссии: Сергей Фофанов — искусствовед, куратор, специалист по немецкому искусству и советскому искусствознанию 30-50-х годов, сотрудник отдела Новейших течений Третьяковской галереи. Куратор выставочного проекта “Мечты о Свободе. Романтизм в России и Германии”. Екатерина Иноземцева — кандидат филологических наук, главный куратор музея Гараж, академический руководитель магистратуры Музея “Гараж” и НИУ ВШЭ. Автор множества проектов, статей, каталогов выставок. Владимир Микушевич — поэт, прозаик, переводчик и религиозный философ. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков. Лауреат Премии принца Ангальтского, герцога Саксонского, за распространение немецкой культуры в России. Генеральный партнер в Москве – ПАО Сбербанк Со-куратор цикла дискуссий – ScienceME __ Подписаться на канал: Поддержать музей: Интернет-магазин: Соцсети: Официальный сайт Галереи: Образовательный портал Лаврус:
Back to Top