Знакомство с Бродским | Из технарей в переводчики | Три года на перевод книги
Друзья! Команде школы перевода “ЛингваКонтакт“ удалось взять интервью у патриарха отечественной школы художественного перевода Голышева Виктора Петровича. Просим прощения за плохой звук в видео. Речь Виктора Петровича для вашего удобства продублировали субтитрами.
00:47 – Что думаете о ситуации с протестами?
1:47 – Отношение к роману “Над пропастью во ржи“.
2:57 – О восприятии книг с возрастом.
5:17 – И еще раз о переводах Сэлинджера (Ковалева, Немцов, Махова). О жаргоне.
08:07 – Читать в оригинале или в переводе?
10:05 – Какую книгу тяжело читать Виктору Петровичу.
11:49 – О критике перевода.
17:15 – Об ошибках.
19:50 – Почему машинному переводу нет места в художественном переводе.
20:23 –Об отношениях редактора и переводчика. Влияет ли авторитет переводчика на правки редактора.
23:30 – Какой процент вашего перевода перерабатывает редактор?
25:03 – О темпе перевода.
27:10 – Когда было лучше: тогда или сейчас?
28:01 – Прочитываете ли вы книгу полностью перед переводом?
29:28 – Много ли книг сегодня испорчен
4 views
1220
409
7 days ago 01:17:42 1
ЗИМНИЙ РОМАН - Фильм / Новогодняя мелодрама HD
1 week ago 00:19:28 2
ТЁМНАЯ СТОРОНА PLAYBOY: Проклятие Хефнера и ТРАГЕДИИ моделей
2 weeks ago 00:01:16 1
До-После. Анна Попова: я знаю, как улучшить свою фигуру и сохранить результат. Наши результаты
2 weeks ago 01:52:24 1
НОВЫЙ ГОД = НОВАЯ ЖИЗНЬ | КАК БРОСИТЬ ПИТЬ БЕЗ СИЛЫ ВОЛИ | ТЕСТ НА ЗАВИСИМОСТЬ