Zulma Yugar - Quli Panqarita (Sub: Aymara-Español)

Quienes leyeron “La niña de sus ojos“ de Diaz Villamil comprenderan bien porque puse la imagen ;) Quienes pretendan adjudicar la lengua aymara a un pais por favor eviten comentar, la lengua aymara pertenece a los aymaras no a un pais o region actual. ;) Sobre la musica y letra si es de origen en Bolivia porque sus autores nacieron en Bolivia. Encontre la letra en y le doy los creditos a A. Condori por la letra, tambien le hice algunas modificaciones y la traduccion al español es diferente a la de él y si quieren ver la traduccion de A. Condori pueden verla aca: De acuerdo a la fuerza o emocion con que se dicen algunas palabras en aymara se puede interpretar de una u otra forma y por eso la traduccion depende mucho de cada traductor, como no son traducciones oficiales no le veo mayor problema a la interpretacion, disfrutenla con la version que cada cual desee. ;) Quli (qoli)= Es algo muy bonito y tierno a la vez como una flor o un bebe, se lo dice con cariño a algo puro, tierno y amado, creo que es la palabra mas cariñosa y tierna en aymara. Cuando dice “mä kutimpis khitirus munkäti“ se podria traducir literalmente como “por segunda vez, a nadie mas querre“ pero al decirlo en español pareciera como si fuera normal amar mas de una vez, pero cuando se lo entiende en aymara suena mas como “no amare a nadie nuevamente“ por eso lo deje asi. Cuando dice “sumat, sumat sarnaqasiña“ se puede interpretar literalmente como “bien, bien, hay que andar“ que decian los adultos a los novios antes de casarce “sumat, sumat, sarnaqata“ es decir “bien, bien, vas a andar“ a modo de recomendacion y medio reproche. Pero al decirlo con cariño a la pareja es como tener un ideal, como aspirar a eso, por eso la traduccion dice “debemos andar, comprendiendonos“ (para bien de nosotros) como diciendole el esposo a ella o viceversa. Muytañani = He visto que al decir muytañani se refiere a tomarse de las manos o brazos y hacer una ronda en un numero grande de personas, esto siempre refiriendose al bailar. Muytasa = He visto que al decir muytasa se refiere a tomarse del brazo en parejas y dar vueltas sobre un punto, soltarse y cambiar de brazo y asi pocas veces a modo de baile. Es lo que podria decirles de la traduccion gracias por pasar y leer. ;)
Back to Top