Переводчиковое невежество: 4-е вероятностных правила перевода слов

Примеры предположительного надлежащего перевода якобы непереводимых слов на русский по вероятностным 4-м правилам, которыми лгутся и (или) ленятся многие знатоки языков (редко кто их них не знает). Речь в зриве не об человеке только с должностью переводчика, а вовсе, о всех тех, кто занимается этим делом, имея к тому некоторые навыки и потребности. Как бы и не казалась то разумеющимся, но в преобладающей или относительно половиночной части случаев замечаю именно пренебрежение к ответственному отношению в работе с переводом слов с языка на язык в современных, дескать, развитых условиях общества. Когда, знающий, начитанный, и наслушанный человек совершает такие ошибки... Сам же и бывал таким уже в далёкой давности. И причин тому множество, но покамест внимание моё обойдёт их. 00:00 — Вступление 04:00 — Разбор слова “дилетант“ 12:25 — Разбор слова “анализ“ 25:44 — Конец Ⱀⰰ ⱅⱁⰿ ⰽⱁⱀⰵⱌ, ⰱⱆⰴⱐ ⱃⰰⰸⱆⰿⰵⱀ, ⱍⰵⰾⱁⰲⰵⱍⰵ.
Back to Top