GYARI - Vocaloids Literally Just Screaming | ボーカロイドたちがただ叫ぶだけ (WAAAA!) - ENG Sub | 英語字幕

THIS WAS WAY HARDER THAN I EXPECTED IT TO BE Not lyrically, of course; this was a very quick & straightforward translation. BUT ACTUALLY SUBTITLING THE VIDEO --- it was unbelievably tedious, what with having to add so many text boxes & keyframe so many things, and there’s still a ton of teeny tiny errors in the final render anyway (that hopefully no one will notice gahhh). & all this certainly wasn’t helped by my usual process of subtitling on a lower-end laptop using the worst editing program known to man. this must have frozen at least a hundred times during editing. but I digress. as difficult as this was, it was also really really fun! gyari’s jazz songs are just so cute and catchy, and I’m so happy to be able to translate not only the nonsense lyrics but also all the little bits of text appearing in the PV! I’m definitely interested in doing the other three songs in this series too! I just have to figure out a more optimized way of subtitling & rendering so it doesn’t take me forever hahaha --- 𝗢𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝗺𝘂𝘀𝗶𝗰 & 𝘃𝗶𝗱𝗲𝗼: GYARI ( 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 & 𝘀𝘂𝗯𝘁𝗶𝘁𝗹𝗲𝘀: Aoshika --- 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗻𝗼𝘁𝗲𝘀: -As everyone knows, the lyrics of this song (along with most of gyari’s other songs) are largely nonsense. however, some of the words used actually have meaning. my general approach to translation was: a) in the case of nonsense lyrics, I transliterated them mostly according to standard romaji, but I made some tweaks to make it more readable to someone completely unfamiliar with Japanese pronunciation (e.g. I romanized どっせい as “do-sei“ rather than “dossei.“) b) in the case of lyrics that have a clear & obvious meaning beyond just sounding rhythmically nice, I translated them as such. -Iroha’s written dialogue in the PV uses katakana for words that ordinarily would be in hiragana. I suspect this was done to give her a sort of “old-timey“ feel, given that she’s also dressed in traditional clothing. I can’t say for sure what effect this is actually intended to evoke, though, I just think it’s neat. -I also don’t know the origin of that traced picture of Kaito, nor do I know why it’s labeled as a reward image. If someone out there does know where it comes from, let me know! -Rin’s “ready, set, go“ and the credits at the end both did not appear as text in the original song at all. I added them myself for clarity. -Also, the word “literally“ technically isn’t in the original Japanese title, but I felt that adding it made the flow of the title more natural in English.
Back to Top