CARILLON ARGENTIN (chanson russe en français) – МАЛИНОВЫЙ ЗВОН (на французском)

« Carillon argentin », adaptation française d’une chanson soviétique. «Малиновый звон», песня из репертуара Николая Гнатюка в переводе на французский язык. Paroles françaises : ©Marina Lushchenko Chant : Matthieu Carmelah Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко Исполняет: Матьё Кармела Un carillon argentin Sonne dans l’air pur du matin Et, à demi-endormi, Je crois revoir mon pays Où je flânais, insouciant, Dans les forêts, dans les champs Où les pétales de lilas M’enivraient de leur éclat Refrain À l’aube, carillon argentin, Va dire à mon pays lointain Que je l’aime depuis toujours Je l’aime jusqu’à mourir d’amour Ce carillon argentin Vient du ciel bleu et serein De la maison paternelle Et des joyeuses hirondelles Il vient des chênes séculaires Des soldats morts à la guerre Il vient des chemins herbeux Et de mon cœur amoureux Refrain Сквозь полудрёму и сон Cлышу малиновый звон Это рассвета гонцы В травах звенят бубенцы Это средь русских равнин Вспыхнули гроздья рябин И это в родимой глуши Что-то коснулось души Припев. Малиновый звон на заре Скажи моей милой земле Что я в нее с детства влюблен Как в этот малиновый звон Этот малиновый звон От материнских окон От той высокой звезды Да от минувшей беды Пыльный затеплится шлях Где мы бродили в полях Где на заре как сквозь сон Слышен малиновый звон Припев.
Back to Top