Лариса Рабощук, переводчик жестового языка: Есть масса слов, недоступных в жестовом переводе!

Природа забрала у них слух, вот только внутренний голос и воля стали еще сильнее. Они добиваются успехов в разных сферах жизни не без помощи своих вторых родителей – переводчиков жестового языка. Ларису Евгеньевну Рабощук редкая профессия выбрала сама: она росла в семье неслышащих родителей, поэтому жестами начала пользоваться раньше, чем говорить. Эпоха информационных технологий: интернет, смартфоны, планшеты, бегущие строки в транспорте – все это позволило глухим свободно общаться без посторонней помощи. А раньше золотые руки Ларисы Евгеньевны спасали даже ночью, сурдопереводчики работали 24 часа в сутки! И хоть эту профессию приравнивают к переводчику иностранного языка, трудности перевода совершенно иные – без знания психологии неслышащих и любви к ним – ничего не получится. Большое значение играет артикуляция: проговаривать по слогам то, что показываешь.
Back to Top