Форенизация в переводе: сохраняя русский голос

Четвертая лекция цикла «Чехов в Ирландии». Продолжая наш разговор об ирландском театре и Антоне Павловиче Чехове в хронологическом порядке, мы приближаемся к концу ХХ — началу XXI века, эпохе Celtic Tiger (Кельтского Тигра), то есть периоду экономического подъема в Ирландии. На четвертой лекции цикла «Чехов в Ирландии» мы обсудим сразу две адаптации: «Вишневый Сад» Томаса Мерфи и «Трех Сестер» Фрэнка МакГиннесса. Обе написаны в традиции форенизации (по теории Лоуренса Венути). Поговорим о том, что характерно для такого подхода к переводу, а также посмотрим, как версия МакГиннесса отличается от версии Фрила (третья лекция цикла) и чем запомнилась постановка Gate Theatre 1990 года.
Back to Top