Red Flood Nation Anthems: The Kavkaz Society (Left March and Our March)

[EPILEPSY WARNING THIS VIDEO HAS SOME EXTREMELY FLASHY EFFECTS] Poetic National Anthem of the Kavkaz Society, also known, depending on the paths, as Greater Utopia, Republic of Labour and Virtue, and Etc. Kavkaz Society is a nation of revolutionary poets, artists, writers, thinkers, and visionaries, located within Georgia in the aftermath of the Russian Civil War. They are egalitarian and communist, with a tinge of nationalism to a degree that is acceptable for the development of the country, being a more left-winged and utopian socialist counterpart to Fiume. The nation starts off with Mayakovsky, whom had held the office of chairman for so long through meritocratic means alone. however, others also wanted said position such as Khlebnikov and Mirsky, and both has their own chances to shape the Kavkaz society into their own vision. ---------------------------------- LYRICS IN RUSSIAN: Разворачивайтесь в марше! Словесной не место кляузе. Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер. Довольно жить законом, данным Адамом и Евой. Клячу историю загоним. Левой! Левой! Левой! Бейте в площади бунтов топот! Выше, гордых голов гряда! Мы разливом второго потопа перемоем миров города. Дней бык пег. Медленна лет арба. Наш бог бег. Сердце наш барабан! Есть ли наших золот небесней? Нас ли сжалит пули оса? Наше оружие — наши песни. Наше золото — звенящие голоса. Зеленью ляг, луг, выстели дно дням. Радуга, дай дуг лет быстролётным коням. Видите, скушно звезд небу! Без него наши песни вьем. Эй, Большая Медведица! требуй, чтоб на небо нас взяли живьем. Левой! Левой! Бейте в площади бунтов топот! Выше, гордых голов гряда! TRANSLITERATED LYRICS: Razvorachivaytes’ v marshe! Slovesnoy ne mesto kryauze. Tishe,oratory! Washe slovo,tovarishch Mauzer. Dovol’no zhit’ zakonom, dannym Adamom i Yevoy. Klyachu istoriyu zagonim. Levoy! Levoy! Levoy! Beyte v ploshchadi buntov topot! Vyshe, gordykh golov gryada! My razlivom vtorogo potopa pememoyem mirov goroda. Dney byk peg. Medlenna let arba. Nash bog beg. Serdtse nash baraban! Yest’ li nashikh zolot nebesney? Nas li szhalit puli osa? Nashe oruzhiye — nashi pesni Nashe zoloto — zvenyashchiye golosa. Zelen’yu lyag,lug, vysteli dno dnyam. Raduga,day dug let bystrolyotnym konyam. Vidite,skushno zvyozd nebu! Bez nego nashi pesni v’yom. Ey,Bol’shaya Medveditsa! trebuy,chob na nebo nas vzyali zhiv’yëm. Levoy! Levoy! Beyte v ploshchadi buntov topot! Vyshe, gordykh golov gryada! translation and transliteration helped by Johannes the Fox/Electrowarschik
Back to Top