Komposition und Text: Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1840)
Kein schöner Land in dieser Zeit
Als hier das uns’re weit und breit,
Wo wir uns finden
Wohl unter Linden
Zur Abendzeit.
Da haben wir so manche Stund’
Gesessen wohl in froher Rund’
Und taten singen,
Die Lieder klingen
Im Eichengrund.
Daß wir uns so in diiesem Tal
Noch treffen so viel hundert Mal,
Gott mag es schenken,
Gott mag es lenken,
Er hat die Gnad’.
Nun, Brüder, eine gute Nacht;
Der Herr im hohen Himmel wacht,
In seiner Güten
Uns zu behüten,
Ist er bedacht.
Существует представление, что песни у походного костра в дружеском кругу - явление сугубо русское и прагматичным европейцам чуждое. Однако те, кто так считает, заблуждаются - как минимум среди германоговорящих тоже есть любители такого времяпрепровождения.
Немцы всегда любили походы, но особенно в последние десятилетия перед Первой мировой - время бурного роста промышленности и городов и соответствующего изменения жизненного уклада - пеший туризм, в первую очередь у молодёжи, принял форму протеста против этих процессов и поиска альтернативного образа жизни, более близкого к природе, к земле, к народной культуре. Постепенно сложилась целая, как бы сказали сейчас, субкультура - со своими идеалами, правилами, а также литературными и музыкальными предпочтениями. Участники этой “субкультуры“ видели противовес своему времени в эпохе немецкого романтизма (первая половина XIX века) и с особой любовью культивировали народные песни тех лет - известные и не очень. Издавались даже сборники песен, популярных в этом туристическом движении.
Так они однажды вытащили на свет из пыли забвения песню под названием “Kein schöner Land in dieser Zeit“. (“Schöner“ здесь - урезанное “schöneres“, т.е. название означает “нет прекрасней страны в это время“.) Впервые она стала известна публике ещё в 1840-м, когда собиратель народных песен Антон Вильхельм фон Цуккальмальо (1803 - 1869), продолжая дело незадолго до того умершего старшего коллеги, составил и выпустил второй том сборника немецких народных песен. Там значилось, что эта песня родом с берегов нижнего Рейна (так обозначают всё, что лежит по течению реки между Бонном и границей с Нидерландами). В ней изображается встреча друзей летним вечером на природе; так они встречались уже не раз и при этом обязательно пели песни; им хорошо всем вместе, и они надеются, что Бог, намеренный в своей доброте их оберегать, позволит им ещё много раз так же собраться и осчастливить душу песнями.
На деле фольклорист написал текст сам, а при создании мелодии вдохновился песнями “Ade, mein Schatz, ich muß nun fort“ и “Ich kann und mag nicht fröhlich sein“, известных ещё с конца XVIII века. Так же обстояло дело и с некоторыми другими песнями из этого сборника, которые он тоже выдал за народные.
Коллеги-этнографы резко критиковали его за такой подход, называя его произведения поделками и фальшивками. Зато, например, Йоханнес Брамс позже отметил в песнях за авторством Цуккальмальо “тонкий поэтический взгляд“ и “свежую поэтическую жизнь“.
Любители пеших походов семьдесят лет спустя вряд ли задумывались над тем, услышал ли Цуккальмальо “Kein schöner Land“ в какой-нибудь деревне между Бонном и Клеве или сочинил сам; она просто пришлась им по сердцу и через них прочно вошла в культуру молодёжного движения - не только туристического -, а затем и других слоёв общества; появлялись даже новые версии текста, адаптированные под ту или иную социальную группу - например, рабочих. Сегодня трудно найти сборник традиционных песен, где бы не было “Kein schöner Land“, и трудно, наверное, найти немца, который бы её не знал. А название песни давно стало крылатым выражением.
На предлагаемом видео её исполняет ансамбль “Liederkranz“.