Версия, с которой Сакураи выступал на концерте (оттуда и видео, на которое я наложила субтитры), выпущена с подзаголовком 2004 Re-Construct. Оригинал же он написал в сотрудничестве с Xymox для сборника Dance 2 Noise 002 1992-го года, и это официально самая первая сольная работа нашего вокалиста)
В большой группе по Buck-Tick вы можете почитать перевод на русский дневника записи трека из B-T CLUB (фанклубный журнал, предвестник Fish Tank’а) от марта 1992 – и там еще немного более подробной информации о песне: @buck_tickgroup-o-zapisi-pesni-yokan-i-relize-dance-2-noise-002-b-t-club-19
Изначально я взяла перевод на английский Cayce (This is NOT Greatest Site): , но для перевода именно этой версии песни пришлось также воспользоваться переводом с сайта Buck-Tick zone:
Курсивом в субтитрах выделено как раз то, чего не было в студийной версии.
Насчет «гибели розы»… Само понятие розы, цветка, неизменно ассоциируется с юностью, красотой, любовью, но, как мне кажется, именно это словосочетание отсылает к одноименному балету, поставленному на музыку «Адажиетто» Густава Малера, который в свою очередь взял за основу стихотворение английского поэта Уильяма Блейка «Больная роза». Подробнее можно почитать в статье на Яндекс. Дзене: Балет одноактовый, длится всего 12 минут, поэтому вы можете спокойно посмотреть его в исполнении, например, Майи Плисецкой:
Поначалу я сомневалась: имеет ли именно это произведение отношение к песне? Во-первых, интерес Сакураи к французской культуре очевиден (это упоминала и переводчица на английский Cayce – например, в примечании к [|Katte ni Shiyagare]), во-вторых – все же глупо отрицать, что тема балета Сакураи совсем чужда – на концерте в поддержку первом же альбома группы после его соло (а кстати, именно сольная работа Аччана подарила Имаи идею создать концептуальный альбом и придала уверенности довериться его стилю) Juusankai wa Gekkou мы можем видеть выступление балерины.
И даже если это всё никак не связано, расширять кругозор не повредит 😉