Марина Гершенович - Война Пьеро. La Guerra Di Piero - Fabrizio De André (перевод)
ВОЙНА ПЬЕРО
Спи, захороненный в злаковом поле,
нет здесь ни роз, ни тюльпанов, тем более,
и за тобой наблюдают во мраке
в тысячу глаз только красные маки.
Я так хочу, чтобы быстрые щуки
вновь попадали в рек моих руки,
шли по течению в дальние дали,
а не останки солдат проплывали.
Ты говоришь, это было зимою,
что для других было адской войною.
Как и должно быть, ты полон печали,
Ветер бьёт снегом в лицо, всё крепчая.
Остановись же, Пьеро, если можешь,
Пусть ветер бьётся над полем с кустами.
Павших в боях голоса ты тревожишь.
Кто жизнь свою отдал, владеют крестами.
Но ты не услышал, как движется время,
сменяя природы сезонное бремя.
Ты видел границу и двигался к ней
В один из весенних и радостных дней.
И вот ты шагнул, перейдя рубикон,
навстречу, такой же, как ты или он,
шагал человек по долине земной
с такой же душой, только в форме иной.
“Стреляй же, Пьеро, поскорее в него,
и снова, пока ни живо ни мертво
то тело, которое наземь падёт
и кровью своей эту землю зальёт.“
Если стрелять сразу в лоб или в сердце,
Время умрет, ему некуда деться;
времени хватит увидеть сейчас
пару открытых мертвеющих глаз.
Пока размышлял ты, считая ворон,
тебя замечает испуганный он,
и вскинув оружие, он не готов
в ответ подыскать обходительных слов.
И вот ты уже распростёрт на земле,
беспомощен, и в наступающей мгле
ты понял внезапно в последний момент,
что времени на покаяние нет.
И вот ты уже распростерт на земле,
беспомощен, и в наступающей мгле
ты понял в последний момент бытия,
что жизнь безвозвратно уходит твоя.
“Нинетта, моя ненаглядная, в мае
мужество надо иметь, умирая,
а в преисподней, простившись с тобою,
лучше всего оказаться зимою.“
Внимали тебе только рожь и пшеница,
ты был не в силах с винтовкой проститься.
в горле застыли слова, твоё тело
даже под солнцем теплеть не хотело.
Спи, захороненный в злаковом поле,
нет здесь ни роз, ни тюльпанов, тем более,
и за тобой наблюдают во мраке
в тысячу глаз только красные маки.
перевод: Марины Гершенович