习近平为马尔代夫总统访华举行欢迎仪式并举行会谈/Xi Jinping held a welcome ceremony for Maldives President’s visit to China

习近平为马尔代夫总统举行欢迎仪式并举行会谈。1月10日下午,国家主席习近平在人民大会堂同来华进行国事访问的马尔代夫总统穆伊兹举行会谈。 习近平指出,欢迎穆伊兹总统新年伊始对中国进行国事访问。总统先生曾多次访华,致力于促进中马友好,大力推动中马共建“一带一路”合作,是我们的老朋友了。你是我今年接待的首位外国元首,这次访华也是你就任总统后对外国进行的首次国事访问,这充分体现了中马两国对发展双边关系的高度重视。 中国和马尔代夫是传统友好近邻。早在600多年前,中国明代航海家郑和曾到访贵国,两国人民通过古代海上丝绸之路建立友好联系。中马建交52年来,两国始终相互尊重、相互支持,树立了大小国家平等相待、守望相助、互利共赢的典范。2014年我对贵国进行国事访问期间,双方一致同意建立中马面向未来的全面友好合作伙伴关系。10年来,中马关系深入发展,两国共建“一带一路”和各领域交流合作取得丰硕成果。 新形势下,中马关系面临承前启后、继往开来的历史契机。我愿同总统先生一道,为两国关系发展作出新规划、擘画新愿景,推动中马关系迈上新台阶。 Xi Jinping held a welcome ceremony and held talks with the President of the Maldives. On the afternoon of January 10, President Xi Jinping held talks at the Great Hall of the People with President Muiz Muiz of the Maldives, who was in China for a state visit. Xi Jinping pointed out that President Muiz is welcome to pay a state visit to China at the beginning of the new year. Mr. President has visited China many times and is committed to promoting the friendship between the two countries and vigorously promoting the cooperation between the two countries in building the “Belt and Road“. You are our old friend. You are the first foreign head of state that I have received this year. This visit to China is also your first state visit to a foreign country after taking office as president. This fully reflects the great importance that the two countries attach to developing bilateral relations. China and the Maldives are traditional friendly neighbors. As early as more than 600 years ago, Zheng He, the Chinese navigator of the Ming Dynasty, visited your country, and the two peoples established friendly ties through the ancient Maritime Silk Road. Since the establishment of diplomatic relations 52 years ago, the two countries have always respected and supported each other, setting an example for countries big and small to treat each other as equals, help each other, and achieve mutual benefit and win-win results. During my state visit to your country in 2014, both sides agreed to establish a future-oriented comprehensive friendly and cooperative partnership. Over the past 10 years, the relations between the two countries have developed in depth, and the two countries have achieved fruitful results in the joint construction of the “Belt and Road“ and exchanges and cooperation in various fields. Under the new situation, the relationship between the two countries faces a historical opportunity to inherit the past and open up the future. I am willing to work with Mr. President to make new plans and outline a new vision for the development of bilateral relations, and to push bilateral relations to a new level. ​1月10日下午,国家主席习近平同芬兰总统尼尼斯托举行视频会晤。 习近平指出,中芬传统友谊深厚。芬兰是最早同新中国建交的西方国家之一。2010年、2017年我曾两次到芬兰访问,留下深刻印象。2017年我访问芬兰期间,同总统先生一道明确两国建立和推进面向未来的新型合作伙伴关系。我很高兴看到,近年来中芬关系保持平稳发展,两国在森林工业、农食产品、信息通信、能源环保、科技教育、冬季运动等领域务实合作不断深化,给两国人民带来实实在在的好处。面对当前复杂严峻的国际形势,中国愿同芬兰加强协作,为动荡的世界增加稳定性。 On the afternoon of January 10, President Xi Jinping held a video meeting with President Niinisto of Finland. Xi Jinping pointed out that China and Finland enjoy profound traditional friendship. Finland is one of the first Western countries to establish diplomatic relations with New China. I visited Finland twice in 2010 and 2017, and I was deeply impressed. During my visit to Finland in 2017, I worked with Mr. President to clarify that the two countries would establish and promote a new future-oriented co
Back to Top