Мухаммад Шамсаддин Мегаломматис, от Великого, Единственного и Единого (Русский перевод греческой поэзии)

Του Άστρου η ζωντάνια, του άστρου η ορφάνια είχαν κάτι μαγικό, μα δεν ήταν Θεοφάνεια. τον-μέγα-τον-μόνο-και-τον-ένα/ Русский перевод греческой поэзии от Великого, Единственного и Единого Профессор Мухаммад Шамсаддин Мегаломматис (Набережная Корниш в Александрии, 31-12-2011, 2: 00-4: 00 утра) Живость звезды и утрата звезды были отмечены магической чертой, но не были Богоявлением. И маленькая вечерняя звезда, как жалюзи во вселенной, имела определенную причину, но у нее не было ясности. И когда звезда была потеряна в бездне, которая похожа на рай в аду, у нее был какой-то класс, но нет лица. Его глазной язык, и другие его расхождения были трагичны, как он был в безвестности. Тоскливый блеск звезды, наряду с далекими лунами, с пятьсот двадцать три лунами, как Троя последнего дня для нас, освещены как золотые фонари которые были светом из древних времен Греции. μουχάμαντ-σαμσαντίν-μεγαλομμάτης-το/
Back to Top