Уильям Блейк - Человеческая абстракция (Читает Сергей Демидов)

Уильям Блейк - Человеческая абстракция ( Перевод Маршака) Была бы жалость на земле едва ли, Не доводи мы ближних до сумы. И милосердья люди бы не знали, Будь и другие счастливы, как мы. 5 Покой и мир хранит взаимный страх. И себялюбье властвует на свете. И вот жестокость, скрытая впотьмах, На перекрестках расставляет сети. Святого страха якобы полна, 10 Слезами грудь земли поит она. И скоро под её зловещей сенью Ростки пускает кроткое смиренье. Его покров зелёный распростёр Над всей землёй мистический шатёр. 15 И тайный червь, мертвящий всё живое, Питается таинственной листвою. Оно приносит людям каждый год Обмана сочный и румяный плод. И в гуще листьев, темной и тлетворной, 20 Невидимо гнездится ворон черный. Все наши боги неба и земли Искали это дерево от века. Но отыскать доныне не могли: Оно растет в мозгу у человека. 1963, Опубл. 1969 The Human Abstract Pity would be no more, If we did not make somebody Poor: And Mercy no more could be, If all were as happy as we; 5 And mutual fear brings peace; Till the selfish loves increase. Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care. He sits down with holy fears, 10 And waters the ground with tears: Then Humility takes its root Underneath his foot. Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; 15 And the Catterpiller and Fly, Feed on the Mystery. And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat; And the Raven his nest has made 20 In its thickest shade. The Gods of the earth and sea, Sought thro’ Nature to find this Tree But their search was all in vain: There grows one in the Human Brain Self-publ. 1794, London
Back to Top