BUCK-TICK - 愛のハレム | Ai no Harem | Гарем любви (Rus sub)

блог с переводами и всяким: Танатос - воплощение смерти в греческой мифологии. Поскольку ваташи - это в основном женское местоимение, то я переводил песню от женского лица. Допускаю, что подразумевается вежливое гендерно-нейтральное использование этого местоимения (или намеренное женственное использование, не шарю за группу, к сожалению), но по смыслу песни, мне кажется, всё же от лица девушки повествование. В строке “Откуда ты пришла?“ и “Конечно же, ты и есть“ тоже приколы с гендером, допускаю, что правильнее было бы “откуда ты пришёл?“, а во второй строке в русском тяжело передать гендер собеседника в данном случае, так что и неважно, хех. Слова, вокал: Сакурай Ацуши Музыка: Хошино Хидехико Перевод: Pickled Pancake Оригинал:
Back to Top