Канцылярызмы па-беларуску | Вучым мову — Ладны пераклад

Канцылярызмы и ўвогуле бюракратычная мова. Зноў вучымся думаць па-беларуску. Прапаную, шаноўнае спадарства, даць нырца ў глыбіні канцылярызмаў, моўных клішэ ды штампаў. Калі-нікалі ўсе сутыкаюцца з канструкцыямі кшталту: “на основании вышеизложенного” ці “по причине случившегося”. Хто і нашто прыдумаў гэтыя груваздкасці – невядома! Але ў афіцыйных установах інакш не разумеюць, здаецца. Таму і нам часам даводзіцца карыстацца падобнымі фразамі. Толькі ж мы хочам прамаўляць па-беларуску, на роднай мове, так? “На основании вышеизложенного” прапануецца замяняць так: 🔸 на грунце / на падставе вышэйпададзенага; 🔸 грунтуючыся на вышэйпададзеным. А ў выразе “по причине случившегося” – дзеепрыметнік, які не перакладаецца наўпрост. Таму будзе так: 🔸 з прычыны таго, што адбылося; 🔸 з-за таго, што здарылася; 🔸 праз тое, што адбылося. А замест: “Есть! Так точно!! – прапануецца: “Рэй!” Можа, вы ведаеце дакладнае тлумачэнне слова “рэй”? Тады дзяліцеся ў каментарах. А таксама – іншымі канцылярызмамі, штампамі і клішэ ў б
Back to Top