Assedic // Les Escrocs // POMPLAMOOSE

Here’s our cover of Assedic, a French love song “of sorts“...we included the translation because the lyrics are pretty hysterical. Save this song on Spotify: Follow us on instagram: Become a patron of our music: A cover of Assedic by Pomplamoose. MUSICIAN CREDITS Lead Vocals: Nataly Dawn Accordion/Rhodes: Jack Conte Piano: Ross Garren Nylon String Guitar: John Schroeder & Erik Miron Upright Bass: Eliana Athayde Drums: Ben Rose Background Vocals: Sarah Dugas & Annick Brémault Percussion: Roland Gajate Garcia Clarinet & Reedless Clarinet: John Tegmeyer AUDIO CREDITS Engineer: Tim Sonnefeld Assistant Engineer: Branko Presley Mixing/Mastering: Caleb Parker Producer: John Schroeder VIDEO CREDITS Director: George Sloan DP: Ricky Chavez Camera Operators: Merlin Showalter, Sammy Rothman, Dijon Herron, Charlene Gibbs Art Design: George Sloan, Susannah Honey Video Editor: Athena Wheaton Recorded at The Village in Los Angeles. #Pomplamoose #FrenchJazz #LesEscrocs #Assedic LYRICS (French - English) J’en avais marre de travailler - I was sick of working Et de perdre mon temps - And wasting my time À faire des boulots mal payés - Doing underpaid jobs Avec des gens très emmerdants - With very annoying people Je cherchais la combine - I was looking for a scheme Et c’est pas facile - And it’s not an easy thing De se tirer de l’usine - To get away from the factory Pour partir dans les îles - And head for the islands Je me creusais le ciboulot - I was wracking my brain J’étais comme tous les gens - I was like everyone Allergique au boulot - Allergic to work Mais pas allergique à l’argent - But not allergic to money Je n’connais qu’une façon - There’s only one way I know De se tirer sous les tropiques - Of escaping to the tropics Quand on est petit, laid - When one is small, ugly Et qu’on a pas de fric - And has no cash ASSEDIC* Je t’écrirai de temps en temps - I’ll write to you from time to time Toi tu m’enverras mon virement - And you’ll wire my cash Directement - On time Tout là-bas, dans mon île - Way out there, on my island ASSEDIC Avec ton amie RMI - With your friend RMI** Vous s’rez mes deux meilleurs amies - You’ll be my two best friends Ce s’ra dément - It’s going to be insane L’Agence Nationale Pour l’Emploi - The Agence Nationale Pour l’Emploi*** M’écrit de France - Writes to me from France Ils veulent à peine au bout d’un mois - It’s only been a month and they’re Me gâcher mes jolies vacances - Already messing with my lovely holiday En m’envoyant chez “Prisunic“ - They want to send me to “Prisunic“**** Décharger des camions - To unload their trucks Avec ma copine ASSEDIC - My girl, ASSEDIC and I Évidemment on a dit non - Obviously had to decline J’veux qu’ça dure toute la vie - I want this to last forever Que chaque jour soit férié - For every day to be a holiday Un jour, je r’cevrai l’avis de fin de droit - Someday I’ll get a benefit termination notice Dans mon courrier - In the mail Mais faudra me payer cher - but they’ll have to pay me a fortune Pour retourner au carnaval - To get me back into the circus Du . - Of the .***** Et du Leclerc de Bougival - And the Leclerc de Bougival****** ASSEDIC Je t’écrirai de temps en temps - I’ll write to you from time to time Toi tu m’enverras mon virement - And you’ll wire my cash Directement - On time, please Tout là-bas, dans mon île - Way out there, on my island ASSEDIC Enfin ma place au soleil - At least my place in the sun À moi les ciels vermeils - All mine these vermillion skies Et les beaux voyages - And the lovely trips M’en priver ce s’rait dommage - Doing without would be a shame ASSEDIC Tu s’ras ma petite maman - You’ll be my little mama La maman de tous les gens - The mother of all those people Qui n’ont pas d’argent - Who don’t have money Enfin pas assez, quoi… - Well, not enough anyway… *ASSEDIC is an acronym for Association pour l’emploi dans l’industrie et le commerce or the Association for Employment in Industry and Trade. It was a French agency that collected and paid unemployment insurance contributions. **RMI is an acronym for Revenu minimum d’insertion, a type of social welfare that was aimed at people without any income, who were of working age and had no other employment benefits. ***L’Agence nationale pour l’emploi or National Employment Agency was the French agency tasked with providing counseling and aid to those in search of employment and training. ****PRISUNIC was a large French retail chain that merged with Monoprix in 1997. Its last stores closed in 2003. *****. is an acronym for the Réseau express régional or Regional Express Network. It is a hybrid commuter rail and rapid transit system serving Paris and its suburbs. ******Leclerc or officially, is a French hypermarket chain. The song refers to an store located in Bougival, a small town 10 miles from the center of Paris.
Back to Top