“«Алыс чуртуӊ кайдал?» ‒ дизе“ / “«Родина твоя где?» ‒ если спросят“ (исп. А. Д. Донгак)

Проект “Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции“ (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом. Кожамык “«Алыс чуртуӊ кайдал?» ‒ дизе“ / “«Родина твоя где?» ‒ если спросят“. Исполняет Алексей Дагааевич Донгак. Записано Е. Л. Тирон, А. Х. Кан-оол, М. М. Бадыргы в 2009 г. в м. Арыг-Бажы возле с. Дус-Даг Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2009, аудио № ). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнены А. В. Байыр-оол. «Алыс чуртуӊ кайдал?» ‒ дизе, «Арыг-Бажы ол-дур», ‒ дээр мен. «Анай-караӊ кайдал?» ‒ дизе, «Аалда орар ол-дур», ‒ дээр мен. «Чон-чуртуӊ кайдал?» ‒ дизе, «Чоза хемим ол-дур», ‒ дээр мен. «Чогум ынааӊ кымыл?» ‒ дизе, «Чоза кызы ол-дур», ‒ дээр мен. «Турум чуртуӊ кайдал?» ‒ дизе, «Дус-ла суму ол-дур», ‒ дээр мен. «Дунда-караӊ кайдал?» ‒ дизе, «Дус-ла кызы ол-дур», ‒ дээр мен. «Родина твоя где?» ‒ если спросят, «Арыг-Бажы», – скажу я. «Возлюбленная твоя где?» ‒ если спросят, «В аале сидит», – скажу я. «Народ-родина твоя где?» ‒ если спросят, «Чоза , река моя», – скажу я. «Настоящая любимая, кто она?» ‒ если спросят, «Дочь Чозы», – скажу я. «Неизменная родина твоя где?» ‒ если спросят, «Дус сумон», – скажу я. «Черноокая твоя где?» ‒ если спросят, «Дочь Дуса», – скажу я.
Back to Top