Идеальный перевод и непереводимое: пример «Кабус-наме»
Вышел очередной выпуск «Ислама в зеркале науки». В этот раз в центре внимания выпуска – переводы «Кабус-наме» как свидетели ценностного плюрализма в мусульманских обществах. Алексей Александрович Хисматулин – ведущий научный сотрудник ИВР РАН – расскажет не только о «переводах и непереводимом», но и о том, как могли сосуществовать религиозные нормативы и реальные практики, которые с ними расходились, идеальное и сущее в одном обществе.
0:00 тизер, заставка
0:36 поздравления с наступающим Новым годом
1:23 сегодняшний гость и тема выпуска
2:30 уходит ли профессия переводчика в прошлое?
6:57 о проблеме непереводимости и читателях переводов
13:52 «за счет чего достигается адекватность в верном переводе?»
15:05 алкоголь, шариат и перевод «Кабус-наме»
26:12 нормативный ислам и реальные практики
30:00 и снова о «Кабус-наме»: авторство, стиль и актуальность
36:03 о главе, «исключенной» из русского перевода «Кабус-наме»
38:32 об идеальном и сущем в религиях
45:17 суфизм как «религиозная психоаналитика»
50:48 слова благодарности, финальные титры
10 views
546
152
2 months ago 00:21:44 1
Курочка, которая кричит. “Хорошо Едим “ готовит необычное азербайджанское блюдо
2 months ago 01:02:10 1
Мексиканский Агент ОБН Раскрывает Тайны ЦРУ
2 months ago 00:26:26 1
ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНЫ МАРКЕТИНГА | В чем ФЕНОМЕН успеха? | Почему это идеальное рождественское кино?