Переводы Шекспира образца 1948 года уже не устраивают наших современников. В московском издательстве «Карьера Пресс» вышла книга-билингва, полная версия шекспировских сонетов с параллельным переводом поэта Аркадия Штыпеля. В новом эпизоде подкаста «Вавилон Москва» Аркадий Штыпель говорит о своей привязанности к Шекспиру, о том, каким ему кажется первоисточник и его автор, в реальности которого до сих пор сомневаются некоторые исследователи.
Подписывайтесь на наш подкаст и пишите комментарии!
Подкасты Радио Свобода в телеграм:
Apple Podcasts –
Google Podcasts –
Другие подкаст-платформы:
Яндекс.Музыка –
ВК –
Радио Свобода –
#Шекспир #переводШекспира #АркадийШтыпель
#РадиоСвобода
1 view
0
0
3 months ago 00:29:11 1
“Волхв“ Джона Фаулза: игра в Бога, Греция, кругом Шекспир // Фаулз, Волхв (#24)