Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim || Сура урейш (урейшиты)

Сура Қурейш (Қурейшиты) بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Bismillahir-Rahmanir-Rahim С именем اللَّهَ\Аллаҳа, Милостивого, Милующего! Смысловой перевод | Тафсир/Толкование | Разъяснение 106:1. لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ Li’īlāfi Qurayshi (n) Ради единения қурейшитов, 106:2. إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ ’Īlāfihim Riĥlata Ash-Shitā’i Wa Aş-Şayf (i) единения их во время зимних и летних поездок. 106:3. فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ Falya`budū Rabba Hādhā Al-Bayti Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каъабы), 106:4. الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ Al-Ladhī ’Aţ`amahum Min Jū`in Wa ’Āmanahum Min Khawf (in) Который накормил их после голода и избавил их от страха. Эта сура была отделена от предыдущей суры Аль-Филь (Слон), в изначальном «аль-Мусхафе» Их разделяет строка со словами: ( بسم الله الرحمن الرحيم ) «Во имя اللَّهَ\Аллаҳа, Милостивого, Милующего!» несмотря на то, что эта сура прямо относится к предшествующей ей суре, как разъяснили Муҳаммад ибн Исхак и ’Абд ар-Раҳман ибн Зейд. Значение обеих сур: «Мы отвратили слона от вторжения в Мекку и разгромили этих людей: ( لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ ) “ради единения қурейшитов“, т.е. с целью объединить их и свести их вместе в их безопасном городе». Также было сказано, что значение этого единения в том, что они соберутся вместе во время их зимнего путешествия в Йемен и летом в Шам для торговли и других целей. Затем они вернутся в свой город в безопасности во время своего путешествия, так как среди людей они пользовались большим уважением, которое люди оказывали им из-за того, что они были жителями священной земли. Все, кто знал их, оказывали им почёт, а те, которые сопровождали их в путешествии, были в безопасности. Таково было их положение во время путешествий зимой и летом. Что же касается их пребывания в городе, то об этом сказано в Коране: ( أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ) «Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают?» (Сура 29:67). Ибн Джарир сказал, что «ради» в начале суры («ради единения курейшитов») указывает на удивление и имеет следующий смысл: «Вы должны быть изумлены объединением курейшитов и благоволению в отношении них». Далее ибн Джарир сказал, что все мусульмане единогласны в том, что эти две суры самостоятельные и независимые. И потом Всевышний Свят Он и Велик говорит им, что они должны быть благодарными Ему за это благоволение к ним: ( فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ) «Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы)». Иными словами, пусть они избирают себе в поклонение только Одного اللَّهَ\Аллаҳа, ведь Он дал им безопасное прибежище и Священный Дом. Подобно этому اللَّهَ\Аллаҳ сказал: ( إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنْ الْمُسْلِمِينَ ) «Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман» (Сура 27:91). Слово اللَّهَ\Аллаҳа: ( الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ ) «Который накормил их после голода и избавил их от страха». اللَّهَ\Аллаҳ, Господь Дома и Он - Единственный, Кто дает им пропитание, чтобы они не голодали, Он даровал им безопасность, за это они должны поклоняться лишь Ему, не придавая соучастника. Поэтому кто исполнит это повеление, اللَّهَ\Аллаҳ дарует ему безопасность в этой жизни и в Другой жизни. А кто не выполнит Его повеление, того اللَّهَ\Аллаҳ лишит безопасности в обеих жизнях. Аналогичный айят: ( وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللّ&
Back to Top