Специфика маркетингового перевода.

В этом видео Евгений Бартов, переводчик и главный редактор компании «Альянс ПРО» (бюро переводов и школа переводчиков), рассказывает об особенностях перевода в сфере маркетинга. • Разница между рекламой и маркетингом. • Важность учета культурных особенностей при переводе. • Способы упрощения текста для читателей. • Пример перевода из буклета • Перевод терминов и концепций • Перевод предложений с “все смешалось, люди-кони“. Переосмысление и реструктуризация предложений. • Обсуждение важности позиционирования компании для маркетингового переводчика. • Перевод без аналогов. Поиск эквивалента. • Перевод с описательными названиями. Варианты решения. • Перевод пресс-релизов. О важности информирования, без углубления в технические тонкости. • Примеры ошибок переводчиков: использование местоимений, нарушение однородности списка, нарушение логики и красоты формулировок. • Важность понимания технических деталей и логики при переводе. • Импровизация и адаптация перевода в случае отсутствия автора или его недоступности. • Перевод маркетинговых брошюр. • Перевод игры слов. --- Записаться на курсы переводчиков/учебную практику; заказать перевод/редактуру:
Back to Top