Текст 48 - Пропилеи (Хрестоматия по древнегреческому языку)

Перевод и разбор сорок восьмого текста из Хрестоматии по древнегреческому языку ΠΡΟΠΥΛΑΙΑ. Поддержать проект: Сберчаевые: Тинькофф: 5536 9139 9881 8716 Α 1. Οἶδα, ὅτι θνητός εἰμι. – Οἶδα θνητὸς ὤν. – Ἴσμεν, ὅτι οἱ ἄνθρωποι θνητοί εἰσιν. – Ἴσμεν τοὺς ἀνθρώπους θνητοὺς ὄντας. – Я знаю, что я смертный. Я знаю, что смертен. Мы знаем, что люди смертны. Мы знаем, что люди смертные. 2. Ἆρ’ οὐκ οἶσθα, ὅτι ὁ ἄδικος οὔποτ’ εὐδαιμονήσει; – Разве ты не знаешь, что несправедливый никогда не будет счастлив? 3. Οὐκ ἴστε, ὅ, τι ποιεῖτε. – Вы не знаете, что вы делаете. 4. Εἴ τις ἐθέλοι ἐν τῇ τάξει μένων ἀμύνεσθαι τοὺς πολεμίους καὶ μὴ φύγοι, εὖ ἴστε ὅτι ἀνδρεῖος ἂν εἴη. – Если кто желают, оставаясь в строю, обороняться от противника и не убежать, должны хорошо знать, что значит быть мужественным. 5. Ἀρίστιππος ἐρωτηθεὶς ὑπὸ Διονυσίου τοῦ τυράννου, διὰ τί οἱ μὲν φιλόσοφοι ἐπὶ τὰς τῶν πλουσίων θύρας ἔρχονται, οἱ δὲ πλούσιοι ἐπὶ τῶν φιλοσόφων οὐκέτι, ἔφη• „Ὅτι οἱ μὲν ἴσασιν ὧν δέονται, οἱ δ’ οὐκ ἴσασιν”. – Аристипп, когда его спросил тиран Дионисий, почему философы приходят к дверям богатых, а богатые к (дверям) философов нет, сказал: «Потому что одни знают, в чём они нуждаются, а другие не знают». 6. Ὅπως εἰδῆτε, εἰς οἷον ἔρχετε ἀγῶνα, ὑμᾶς εἰδὼς διδάξω. – Когда вы узнаёте, на какое вы пришли соревнование, я научу вас быть знающими. 7. Οἱ Ἕλληνες οὐκ ᾔδεσαν Κῦρου τετελευτηκότα. – Эллины не знали о том, что Кир умер. 8. Χάριν ὑμῖν εἴσομαι καὶ ἀποδώσω. – Я буду знать о вашей милости и воздам. 9. Σωκράτης συνῄδει ἑαυτῷ οὐδὲν εἰδώς (εἰδότι). – Сократ считал (сознавал) себя ничего не знающим. 10. Ἀναξαγόρας ὁ Κλαζομένιος περὶ φύσεως τοῖς γνωρίμοις διαλεγόμενος, ἀπαγγείλαντός τινος τὴν τοῦ υἱοῦ τελευτήν, μικρὸν ἐπισχὼν πρὸς τοὺς παρόντας εἶπε• „Ἤιδειν θνητὸν γεννήσας”. – Анаксагор из Клазомен, разговаривая с выдающимися людьми о природе, когда ему сообщил некто о смерти сына, немного подождав, обратился к присутствующим: «Он знал (прежде), что дал рождение смертному». Β Περὶ λέοντος καὶ μυός – О льве и мыши Λέοντος κοιμωμένου μῦς τῷ στόματι ἐπέδραμεν. – Когда лев спал, к его рту подбежала мышь. Ὁ μὲν οὖν συλλαβὼν αὐτὸν ἔμελλε καταφαγεῖν, ὁ δὲ μῦς ᾔτησεν αὐτὸν ἀφεῖναί ἑ, λέγων ὅτι ἀφεθεὶς χάριν αὐτῷ ἀποδώσει. – Тогда он поймав её, намеревался съесть, а мышь попросила, чтобы он её отпустил, говоря, что будучи отпущенной, она воздаст ему благодарность. Γελάσας οὖν ὁ λέων αὐτὸν ἀφῆκε. – Лев тогда засмеявшись, отпустил её. Συνέβη δ’ αὐτὸν μετ’ οὐ πολὺ τῇ τοῦ μυὸς χάριτι σωθῆναι. – Случилось же, что через недолгое время он был спасён по милости мыши. Ἐπειδὴ γὰρ ζωγρηθεὶς ὑπό τινος κυνηγετῶν κάλῳ ἐδέθη ἐπί τινι δένδρῳ, ὁ μῦς ἀκούσας αὐτοῦ στένοντος προσελθὼν τὸν κάλων περιέτραγε καὶ λύσας ἔφη• „Σὺ μὲν οὖν τότε μο&#
Back to Top