HEY ZHANKOYE היי דז’אנקויה - מרתה שלמה

דזשאַנקױע אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאָל איז ניט װײַט פֿון סימפֿעראָפּאָל, דאָרטן איז אַ סטאַנציע פֿאַראַן. װער דאַרף זוכן נײַע גליקן? ס’איז אַ סטאַנציע אַן אַנטיקל אין דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן. הײ דזשאַן, הײ דזשאַנקױע הײ דזשאַנװילי, הײ דזשאַנקױע הײ דזשאַנקױע, דזשאַן דזשאַן דזשאַן ענטפֿערט ײִדן אױף מײַן קשיא, װוּ ז’מײַן ברודער, װוּ ז’אַבראַשע? ס’גײט בײַ אים דער טראַקטער װי אַ באַן די מומע לאה בײַ דער קאָסילקע בײלע בײַ דער מאָלאָטילקע אין דזשאַנקױע דזשאַן דזשאַן דזשאַן הײ דזשאַן, הײ דזשאַנקױע... װער זאָגט אַז ײִדן קאָנען נאָר האַנדלען עסן פֿעטע יױך מיט מאַנדלען, נאָר ניט זײַן קײן אַרבעטסמאַן? דאָס קאָנען זאָגן נאָר די שׂונאים ײִדן, שפּײַט זײ אָן אין פּנים, טוט אַ קוק אױף, דזשאַן דזשאַן דזשאַן. הײ דזשאַן, הײ דזשאַנקױע...ZHANKOYE (trans: T. Bikel) On the road to Sevastopol, Not too far from Simferopol, There’s a railroad station. Why go looking high and low? There’s no finer station, no! Than Zhankoye, zhan, zhan, zhan. Refrain: Hey zhan, hey Zhankoye, Hey Zhanvili, hey Zhankoye, Hey Zhankoye, zhan, zhan, zhan. Tell me brothers, if you can, Where’s Abrasha? Where’s that man? His tractor’s racing like a fan. Aunt Leye is at the reaper, And Beyle is at the thresher, In Zhankoye, zhan, zhan, zhan. (refrain) Who says Jews can only trade, Eat fat soups and not create, Nor be sturdy workingmen? Enemies can talk like that! Jews! Let’s spit right in their eye! Just you look at zhan, zhan, zhan. (refrain)
Back to Top