Ватсон... Давайте посмотрим, что у этого негодяя в карманах - Визит Милвертона к Холмсу.

Фрагмент из к/ф “Шерлок Холмс и доктор Ватсон“ (1980) - Король шантажа. Ватсон: – Чарльз Огастес Милвертон. “Зайду в десять вечера. Си. Эй. Эм.“ Холмс: – Так! Значит, уже кто-то сообщил ему о нашем разговоре, хотя мы разговаривали в клубе молчальников. Ватсон! Интересно, что вы скажете об этом джентльмене? Ватсон: – Я полагаю, это его визитная карточка. Холмс: – Правильно. На этого господина работает весь преступный мир Лондона. Он ведёт свои дела, не скупясь. Однажды он заплатил семьсот фунтов лакею за записку в две строчки. Результатом было самоубийство главы семьи и разорение целой фамилии. Хадсон: – Проходите, он наверху. Милвертон: – Представляю, как вы удивлены, мистер Холмс. Холмс: – Ничуть. Швейцар из клуба “Диоген“ сообщил вам? Милвертон: – Нет. Один знакомый маркёр. Этот джентльмен?... Холмс: – Мой друг и коллега доктор Ватсон. Милвертон: – Дело нашей клиентки такое щекотливое... Холмс: – У меня нет секретов от доктора Ватсона. Милвертон: – Ну, значит, мы можем начать. Как я понимаю, вы теперь действуете от имени леди Евы. Уполномочила она вас принять мои условия? Холмс: – Какие ваши условия? Милвертон: – Семь тысяч фунтов. Холмс: – А в случае несогласия? Милвертон: – Дорогой сэр, мне тяжело обсуждать этот вопрос. Но если деньги не будут уплачены четырнадцатого, то, конечно, восемнадцатого свадьбы не будет. Ватсон: – Мы посоветуем леди Еве рассказать всё своему будущему мужу и положиться на его великодушие. Милвертон: – Ха-ха-ха-ха... Вы, очевидно, плохо знаете герцога. Холмс: – В письмах нет ничего дурного. Милвертон: – А... Они бойкие, очень бойкие. Леди писала прелестно. Но уверяю вас, герцог Доверкорский не сумеет оценить стиля. Впрочем, если вы находите, что ваша клиентка только выиграет, если её письма будут у герцога, то, конечно, с вашей стороны было бы безумием платить за них такую большую сумму. И покончим на этом. Холмс: – Не торопитесь. Мы, конечно, сделаем всё, чтобы избежать скандала. Милвертон: – Я не сомневался, что вы именно так подойдёте к делу. Холмс: – Но мы же с вами знаем, что леди Ева – небогатая женщина. Милвертон: – То, что вы говорите о средствах леди, правда. Но подумайте, этот брак – такой подходящий случай для её близких и родных, чтобы что-нибудь сделать для неё. Они будут думать о свадебном подарке – объясните им, что эта связка писем доставит ей больше удовольствия, чем все лондонские вазы и канделябры. Ватсон: – Не кажется ли вам, мистер Милвертон, что ваша деятельность, мягко говоря, аморальна? Я уже не говорю о законной стороне вопроса, но чисто по-христиански!... Милвертон: – Бросьте, бросьте ваши проповеди, достопочтенный доктор! Кто, как не я, стоит на страже семьи и брака! Вот, это принадлежит... Впрочем, не буду нескромным, пока записка ещё не в руках мужа этой дамы. Но заметьте, стоит этой даме обменять свои бриллианты на ничтожную сумму, и семья будет сохранена. А помните внезапный разрыв между мисс Майлс и полковником Доркингом? “Морнинг Пост“ сообщила об этом за два дня до свадьбы. И ведь каких-нибудь тысяча двести фунтов могли спасти и этот брак. Я уже не говорю о том, как неверные и упрямые жёны отправляют на тот свет своих доверчивых мужей. Когда лорд Кристофер Хаксли узнал о проделках своей супруги... Холмс: – Мы читали “Таймс“. Милвертон: – Да? Ха-ха-ха-ха-ха... У этого полного сил сорокалетнего мужчины оказалось слабое сердце. Увы! Кто же в этом виноват? Неужели я? Ватсон: – Честно говоря, я этого не понимаю. Зачем же губить людей, если это не приносит никакого дохода? Милвертон: – Вот вы и ошиблись. Огласка косвенным путём мне тоже очень полезна. У меня наклёвывается восемь-десять подобных случаев. Если пойдёт слух, что я строго наказал, скажем, леди Еву, то другие будут более благоразумными. Понимаете? Холмс: – Ватсон... Давайте посмотрим, что у этого негодяя в карманах. Милвертон: – Чтоо?! С подобным обращением я сталкиваюсь довольно часто! Но поверьте, из этого ничего хорошего не выходило! Если я применю оружие, закон будет на моей стороне. К тому же, я не так глуп, джентльмены, чтобы носить письма в карманах. Я ожидал от вас чего-нибудь более оригинального, мистер Хооумс!
Back to Top