Komeda Wara / Neko Allergy (こめだわら) - 自堕楽 | Jidaraku | (rus sub)

ver. Ivudot (いゔどっと) Немного о названии: каюсь, перевела его достаточно вольно. Само название звучит как «自堕楽», это изменённое «自堕落» (потакающий себе/невоспитанный), в котором кандзи «落» (упасть/уронить) заменяется на «楽» (радость/лёгкость/покой). Важно: читаются они одинаково. Иными словами, у нас остаются кандзи со значениями «сам», «дегенерат» и «лёгкость». Иными вариантами перевода названия песни могут быть: «С радостью деградирующий», «Счастливая деградация», «Осознанное саморазрушение», но в более обширном смысле, опираясь на контекст самой песни, могу сказать, что это что-то вроде «С радостью сам себя тянущий на дно» Английские переводчики предлагают альтернативные варианты, среди которых встречаются «Саморазрушение» и «Радостно самодисциплинированный». Не совсем согласна с ними, но всё же эти менее точные варианты имеют место быть.
Back to Top