Ännchen von Tharau - Marina Artemieva/Olga Skripnik(Энхен из Тарау: Марина Артемьева/Ольга Скрипник)

Исполнители - Марина Артемьева и @Vi Olin. Best songs covers (Ольга Скрипник. Германия) Видеосъемка и монтаж клипа - Дмитрий Мишарин Анхен из Тарау - немецкая песня на стихи Симона Даха. Согласно одной из церковных хроник XVIII века, стихи были написаны поэтом Симоном Дахом к бракосочетанию Анны Неандер. Как сообщают различные источники, Анна была дочерью пастора Неандера из Тарау, умершего в 1630 году. По прошествии семи лет с его смерти, она стала женой проповедника Иоганна Партация. По одной из версий, сам поэт был влюблён в Анну. На момент написания стихотворения Дах находился в весьма стеснённых обстоятельствах, занимая скромную должность учителя в соборной школе Кёнигсберга, и девушка, по настоянию родных, вышла замуж за другого. По другой версии, автор был другом жениха и написал свои стихи к свадьбе Иоганна Партация и Анны. Впервые стихи были опубликованы в 1642 году Генрихом Альбертом уже в виде песни, поскольку Альберт сопроводил их мелодией собственного сочинения. Созданная на одном из нижненемецких диалектов, песня приобрела широкую известность лишь в XVIII столетии, после того как Иоганн Гердер перевёл её на литературный немецкий язык. Спустя год после публикации Гердера (сборник Volkslieder, 1778, Лейпциг), поэт К. З. Зенкендорф издал произведение в собственной музыкальной обработке. Особую популярность произведение приобрело после 1827 года, с появлением обработки Фридриха Зильхера для четырёхголосного мужского хора. Песня существует во множестве музыкальных обработок для хора и соло. Около 1875 года была опубликована опера Эрнста Катенхузена «Анхен из Тарау». ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД: Анхен из Тарау, та, что мне нравится, Та, что дороже добра и богатств. Анхен из Тарау вновь своё сердце Мне открывает на горе и радость. Анхен из Тарау, всей жизни любовь, Ты моё счастье, душа, плоть и кровь. Пусть непогода накатит волной: Станешь ты рядом, вместе со мной. Боль и страданье, невзгоды и зло Две наши доли связали узлом. Пусть град и ливень становятся злее, Пальма растёт всё сильней и сильнее. Так и любовь наша крепнет с годами, Нам помогая в любых испытаниях. Если бы нас разлучила судьба, Если б луна потеряла тебя, Я бы прошёл и моря, и леса, Пламя и стужу, и вражеский стан. Анхен из Тарау, звезда моих дней, Будь же навеки подругой моей. Performers - Marina Artemieva and @Vi Olin. Best songs covers (Olga Skripnik. Germany) Video - filming and editing the clip - Dmitry Misharin Anchen from Tarau - a German song on the verses of Simon Dach. According to one of the church chronicles of the 18th century, the poems were written by the poet Simon Dach for the marriage of Anne Neander. According to various sources, Anna was the daughter of Pastor Neander of Tarau, who died in 1630. Seven years after his death, she became the wife of the preacher Johann Partatius. According to one version, the poet himself was in love with Anna. At the time of writing the poem, Dach was in very constrained circumstances, occupying the modest position of a teacher at the cathedral school of Koenigsberg, and the girl, at the insistence of her relatives, married another. According to another version, the author was a friend of the groom and wrote his poems for the wedding of Johann Partatius and Anna. The poems were first published in 1642 by Heinrich Albert, already in the form of a song, since Albert accompanied them with a melody of his own composition. Created in one of the Low German dialects, the song gained wide popularity only in the 18th century, after Johann Herder translated it into literary German. A year after Herder’s publication (collection Volkslieder, 1778, Leipzig), the poet KZ Senkendorf published the work in his own musical arrangement. The work gained particular popularity after 1827, with the appearance of an arrangement by Friedrich Silcher for a four-part male choir. LITERARY TRANSLATION: Ankhen from Tarau, the one that I like The one that is dearer than wealth and wealth. Ankhen from Tarau renewed his heart Joy and sorrow opens to me. Ankhen from Tarau, love of all life, You are my happiness, soul, flesh and blood. Let the bad weather roll over like a wave: You will stand beside me. Pain and suffering, adversity and evil Our two lobes were tied in a knot. Let the hail and rain get angrier The palm tree grows stronger and stronger. So our love grows stronger over the years, Helping us in any trials. If fate separated us If the moon lost you I would go through the seas and forests, Flame and cold, and the enemy camp. Ankhen of Tarau, the star of my days, Be my friend forever. #acapella #ÄnnchenVonTharau #SimonDach #FriedrichSilcher #ErnstEduardTauber #KircheTharau #KircheOfPrussia #Владимирово #МаринаАртемьева #ОльгаСкрипник #ДмитрийМишарин #Snailnight #drone #copter
Back to Top