Добрый день, дорогие друзья. Сегодня мы начнем чтение “Республики“ Платона. У нас обычно переводятся это слово как “государство“, и мне кажется, что это одна из причин того, почему это замечательная книга понимается не совсем правильно. Слово «Государство», особенно в российском контексте, уже нас наводит на какой-то определенный лад, создает этатистские, великодержавные, государственнические коннотации, смещает наши ожидания в правый, возможно даже в ультраправый край спектра. У нас возникают ассоциации со словами «государь», монарх, «государственники», «государственная идеология», «государственная власть». И это очень сильно мешает восприятию текста. Мы читаем эту книгу через призму того, что там вот сейчас будет описываться что-то такое связанное с государством и прочее. Мне кажется, более точный перевод именно так переводят. Посмотрите на различных языках, европейских переводят как “республика“, это мне кажется более соответствующим его тексту. В то время как «республика» воз
1 view
665
140
1 month ago 00:51:20 1
Spec Ops: The Line – игра не про войну | Анализ Сюжета
1 month ago 01:16:30 1
Лекция № 9 «Искусство Японии» | «Живопись эпохи Токугава»
1 month ago 01:27:35 1
Мужской разговор (1968)
1 month ago 00:32:00 1
Савватеев вызвал на разговор Германа Грефа
1 month ago 00:14:53 1
Евгений Дятлов Главная роль.
1 month ago 00:53:40 1
Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона Знакомство(2009)“Неизвестная версия“фильм о фильме.
1 month ago 00:23:49 1
Лукашенко о том, почему НЕ СТАЛ журналистом: СТАТЬИ НЕ НОСИЛ. БЫЛО ХУЖЕ… / Медиафорум в Могилеве
1 month ago 01:46:06 1
АЛЕКСЕЙ ПАНИН: разговор с тем, кто не поддерживает армию России