П. Верлен, перевод И. Эренбурга. Il pleure dans mon cœur/ Песня без слов

Фрагмент телефильма-сказки «Солдат и Змея» по пьесе Тамары Габбе, режиссер-постановщик Антонина Зиновьева, композитор Ефрем Подгайц, в ролях П. Федоров, О. Сирина, Е. Смирнова и др., 1982 г. Олег Вавилов, Ольга Сирина Почему девушка страдает? Потому что любимый мужчина ушел к нехорошей принцессе. Он вернется потом. Оригинал Поля Верлена Il pleure dans mon cœur Il pleut doucement sur la ville Arthur Rimbaud Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s’ennuie O le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure Quoi ! nulle trahison ?… Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine ! 1874 Перевод И.Г. Эренбурга Песня без слов Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет? Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши. И, дождю внимая, Сердце тихо плачет. Отчего, не зная, Лишь дождю внимая. И ни зла, ни боли! Всё же плачет сердце, Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?
Back to Top