“Why bother?“ переводится как “Зачем беспокоиться?“ или “Зачем это делать?“.

Это видео из пошагового курса английского: 1200 часов, 1400 видео: “С нуля до продвинутого за год“ Начало курса тут: Вопросительная фраза “Why bother?“ — “Зачем беспокоиться?“ Фраза “Why bother?“ используется для выражения сомнения относительно того, стоит ли тратить усилия или время на какое-то действие или задачу. Она предполагает, что результат может не оправдать затраченных ресурсов, будь то время, энергия или другие усилия. Этот вопрос может быть как риторическим, так и прямым, и часто используется, чтобы выразить сомнение в необходимости какого-либо действия. 1. Перевод и значение “Why bother?“ переводится как “Зачем беспокоиться?“ или “Зачем это делать?“. Вопрос может быть использован, чтобы выразить сомнение в смысле или необходимости чего-то. В отличие от более нейтрального “Why do that?“ (Зачем это делать?), “Why bother?“ часто подразумевает, что действие либо бессмысленно, либо трудозатратно без особых результатов. 2. Когда использовать “Why bother?“ Фразу “Why bother?“ используют, когда человек сомневается в том, что стоит тратить усилия на какое-то действие, которое не принесет большого результата, или когда результат кажется незначительным по сравнению с затраченными усилиями. Когда действие кажется ненужным или бессмысленным: Пример: “It’s raining. Why bother going to the park?“ — «Идет дождь. Зачем беспокоиться, идти в парк?» Когда человек считает, что усилия не стоят результата: Пример: “I’m not going to explain it to him again. Why bother?“ — «Я не буду снова ему это объяснять. Зачем беспокоиться?» Когда вы сомневаетесь, что стоит делать что-то из-за возможной сложности или результата: Пример: “You’re trying to fix that old computer? Why bother? It’s already outdated.“ — «Ты пытаешься починить этот старый компьютер? Зачем беспокоиться? Он уже устарел.» Когда что-то кажется трудным, но результат не стоит усилий: Пример: “This assignment is so complicated, and I don’t even know if I’ll get a good grade. Why bother?“ — «Это задание такое сложное, и я даже не знаю, получу ли хорошую оценку. Зачем беспокоиться?» 3. Аналоги и похожие фразы “Why bother?“ может быть заменено другими фразами в зависимости от контекста. Вот несколько аналогичных выражений: 3.1. “What’s the point?“ — «Какой смысл?» Этот вопрос задается, когда человек не понимает или сомневается в целесообразности того, что происходит. Пример: “You’re going to explain it again? What’s the point?“ — «Ты снова будешь это объяснять? Какой смысл?» 3.2. “Why do it?“ — «Зачем это делать?» Этот вариант выражает сомнение в необходимости действия. Пример: “I’m not sure if I should spend all day cleaning. Why do it?“ — «Я не уверен, стоит ли мне тратить весь день на уборку. Зачем это делать?» 3.3. “What’s the use?“ — «В чем смысл?» Этот вопрос подчеркивает бесполезность или ненужность действия. Пример: “You’ve tried several times to fix the car, and it still doesn’t work. What’s the use?“ — «Ты пытался несколько раз починить машину, а она все равно не работает. В чем смысл?» 3.4. “What’s the point of that?“ — «Какой смысл в этом?» Этот вопрос аналогичен “Why bother?“, но используется в контексте того, что действие кажется лишним или нецелесообразным. Пример: “Why do we need to write an essay on that? What’s the point of that?“ — «Зачем нам писать эссе на эту тему? Какой смысл в этом?» 4. Перевод и использование в разных контекстах “Why bother?“ может использоваться в самых разных ситуациях, чтобы выразить сомнение в необходимости действия. Вот несколько примеров с переводом: Пример 1: Сложная задача Английский: “The job is so complicated. Why bother trying?“ Перевод: «Работа такая сложная. Зачем беспокоиться пытаться?» Пример 2: Время и усилия Английский: “You’re cleaning the house for hours, but it’s already messy again. Why bother?“ Перевод: «Ты чистишь дом часами, а он снова грязный. Зачем беспокоиться?» Пример 3: Отказ от действий Английский: “I don’t think I should call her again. Why bother?“ Перевод: «Не думаю, что мне стоит звонить ей снова. Зачем беспокоиться?» Пример 4: Несоответствие усилий и результата Английский: “It’s just a small problem. Why bother fixing it?“ Перевод: «Это всего лишь маленькая проблема. Зачем беспокоиться ее чинить?»
Back to Top