La Bruja («Ведьма»)

La Bruja («Ведьма») 1938 год. Слова: Francisco Gorrindo Музыка: Juan Polito. Вокал Дарья Столбовская. Гитара Виталий Селезнёв. Ahogando ese grito que sube del pecho y llega a los labios cargado de rencor, yo vuelvo a tu lado, atadas las manos, pero pa’decirte que todo acabó. Que ya no me importa, tu risa o tu llanto, que a fuerza de coraje enfrié el corazón. Y que hoy como nunca, mirando de cerca, te veo realmente así como sos. La bruja, que ayer fuera reina de todo mi ser, hoy roto el encanto no es más que mujer. La bruja, montón de caprichos que me esclavizó, hoy es un paisaje cubierto de horror. Me vuelvo a la vida sencilla y honrada, me vuelvo a un cariño que es noble y leal, y puede que un día, curada mi alma, a fuerza de hombría levante un hogar. Entonces, acaso, me habré redimido, y vos, para entonces, quién sabe si sos, un cacho de invierno cargado de males, un resto de vida, un poco de tos. *** Перевод текста:​⁠ 🧙‍♀️ Ведьма Куплет Сдержав крик тяжелый, как ножик застрявший И в губы наливший обиду как яд, К тебе возвращаюсь, мне руки связавшей, Сказать, что окончен наш глупый обряд. Что стало плевать на твой смех и на слезы, Что мужество сердце запрятало в жесть. Я близко взглянул на тебя слишком поздно И только увидел, какая ты есть. Припев Ты ведьма, Моя королева вчерашнего дня! Сегодня не лучше других для меня. Ты ведьма! Как только в капризы я был вовлечен! Вся эта картина - чудовищный сон. Куплет Вернусь к прежней жизни, достойной и честной, Вернусь к благородной и чистой любви. Возможно, душа исцелится, воскреснет И сможет поднять дом для новой семьи. Возможно, тогда мне и светит спасенье. А ты, кем ты станешь, моментом каким? Лишь злым зимним днем, полным бед, наваждений? Лишь жизни отрывком? Лишь кашлем сухим? Припев Ты ведьма! Как только в капризы я был вовлечен! Вся эта картина - чудовищный сон. Перевод Александр Арманд
Back to Top