Редкая стихира в честь Владимирской иконы Божией Матери/Rare Hymn for Commemoration of Vladimir Icon
Песнопение из службы Владимирской иконе Божией Матери. Автор — царь и великий князь всея России Иоанн Васильевич Грозный. Песнопение сохранилось в составе «Стихираря» 1619—1624 гг. письма головщика Лонгина Шишелова (Сергиево-Посадский музей-заповедник, собрание рукописей, No 274).
Стихира на «Господи, воззвах», глас 1. Подобен «О, велие чудо!» знаменного распева
О великое милосердие, грешенымо еси Богородице Пречистая. Скорая Помоще, спасение и заступление. Веселися, преименитыи градо Москва, приемля чудотворную икону Владычица. Воспоимо верении, со архиереи и князи. Обрадованная, радуися, с Тобою Господе. Подаяи намо Тобою велию милость.
Великое милосердие
Грешным есть Богородица Пречистая —
Скорая Помощь,
Спасение и заступничество.
Веселись, именитый град Москва,
Приемля чудотворную икону Владычицы.
Воспоем, верные,
С архиереями и князьями:
Обрадованная, радуйся —
С Тобою Господь,
Подающий нам через Тебя великую милость.
(Перевод Н.П. Парфентьева, Статья:Стихиры_Ивана_Грозного_в_честь_Сретения_иконы_Владимирской_Богоматери)
Расшифровка знаменной нотации — Александр Лукашевич.
Исполняет Молодежный хор Спасо-Андроникова монастыря, Москва.
A hymn from the service of the Vladimir Icon of the Mother of God. Its author is the Tsar and Grand Prince of All Russia Ivan Vasilyevich the Terrible. This hymn was preserved as part of the “Sticherary” of 1619—1624 copied by Cantor Longin Shishelov (Sergiev-Posad History and Art Museum-Reserve, collection of manuscripts, No. 274).
Sticheron on “Lord, I have cried,” in Tone 1. Special Melody “Oh, Greatest Wonder,” Znamenny Chant
Oh, what great mercy you have for sinners, O Most Pure Theotokos! You are quick to help, our salvation and intercession! Rejoice, O eminent city of Moscow, for you are receiving the wonder-working icon of Our Lady. Let us sing of Her, O faithful, with bishops and princes. Rejoice, O Delighted One, the Lord is with You, and through You He gives us great mercy (translated by Anna Davis).
Transcribed in standard notation by Alexander Lukashevich.
Performed by the Youth Znamenny Choir of the Spaso-Andronikov Monastery (St. Andronicus Monastery of Our Savior).
1 view
497
176
2 months ago 00:03:52 1
Мы третий год плечом к плечу , здесь брат за брата ... ( Спасибо людям )
2 months ago 00:04:05 1
Стихи, точка, ру, Алекс Тим
2 months ago 00:03:52 1
Картины великих художников “Золотая осень“, музыка П. Чайковского
2 months ago 00:03:04 1
Всё реже мы о прошлом вспоминаем... [rock aggressive]