Martin Chuzzlewit subBG 2 Ep. (2/6)

Втора серия на английския филм “Мартин Чъзълуит“, 1994, БиБиСи, режисьор Педр Джеймс, сценарист Дейвид Лодж; субтитри на български език. ЗАМИСЪЛ, СЪЗДАТЕЛИ: Със създаването на филма „Мартин Чъзълуит“ [Martin Chuzzlewit] през 1994 година англичаните отбелязват 150-годишнината от написването на едноименния роман от Чарлз Дикенс (1844г.) Такъв е поводът БиБиСи (BBC) &WGBH-Boston да създадат чрез майсторството, професионализма и чудесния вкус на режисьора Педр Джеймс[ Pedr James] , сценариста Дейвид Лодж[David Lodge] и продуцентите Крис Пар и Ребека Итън[Chris Parr, Rebecca Eaton] един истински шедьовър сред филмовите адаптации. Не бива да се пропуска и композиторът Джефри Бъргън [Geoffrey Burgon], чиято авторска музика не просто илюстрира, а и доизгражда образите на героите и особената атмосфера на Дикенсовия свят. ЖАНР, ФОРМАТ: За романите на Дикенс (и филмите по тях)критиката има готов етикет – „мелодрама“. Филмът на Джеймс и Лодж обаче позволява и други жанрови определения: измамнически роман, родова сага, „средновековна“ алегория, възпитателен роман, стилизация в духа на мираклията (доколкото, освен хора-герои, старият Мартин и Джонъс са и „бог“ и „дявол“.) Етикетите значат тук също толкова малко, колкото и в „Алиса в страната на чудесата“. Филмът има две версии –видеоверсия с по-дълъг първи епизод (1 час, 23 минути и 23 секунди), издадена неотдавна и като диск; телевизионна версия, в която всички епизоди са с приблизително еднаква продължителност - по петдесет и няколко минути . Тук ще можете да видите по-дългата, първоначална версия. Разликите засягат първите три епизода. ИЗПЪЛНИТЕЛИ: Пол Скофийлд (в две роли – на Мартин и Антъни Чъзълуит); Том Уилкинсън като Пексниф (награден с BAFTA за тази роля); Филип Франкс (Том Пинч), Джулия Шауала (Мърси/Веселата), Ема Чамбърс (Чарити/Черешката), Кийт Алън (Джонъс Чъзълуит), Елизабет Спригс (Мисис Гамп) и др. В малките роли на Чафи и на дневната болногледачка Бетси Приг можем да видим съответно две от легендите на британския театър и кино – сър Джон Милс и Джоън Симс. ПРЕВОД, СУБТИТРИ: Преводът и адаптацията (Невена Лилова) са правени въз основа на превода на романа от Весела Несторова, редактиран от писателя Асен Христофоров (1957). Върху тайминга на Втора серия са работили Лилова и Георгиев.
Back to Top