ПО Э. А.: “Ворон”, 1843-44 – ч.2, пер.: М. А. Зенкевич, 1946 (ТВ-Тройников / 2024)

ПО Эдгар Аллан: “Ворон”, 1843-44 – ч.2, пер.: М. А. Зенкевич, 1946 (ТВ-Тройников 2024 / Поэзия самопознания и миропонимания). Циклы-вложения «Поэзия Запада» и «Американская поэзия». В 2024-м г. исп.: 215 лет со дня рождения и 175 лет со дня смерти Эдгара Аллана ПО ( – ), 180 лет со дня создания поэмы Э. А. ПО «Ворон» / 1843-44. 1. Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я на странице фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. «Гость, — сказал я, — там стучится в двери дома моего, Гость — и больше ничего». 2. Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковёр. Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченья от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор, — Безыменной здесь с тех пор. 3. Шёлковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: «Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость — и больше ничего». 4. И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга. «Извините, сэр иль леди, — я приветствовал его, — Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки, Так неслышны ваши стуки в двери дома моего, Что я вас едва услышал», — дверь открыл я: никого, Тьма — и больше ничего. 5. Тьмой полночной окружённый, так стоял я, погружённый В грёзы, что ещё не снились никому до этих пор; Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака, Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!» Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!» Прошептало, как укор. 6. В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери И услышал стук такой же, но отчетливей того. «Это тот же стук недавний, — я сказал, — в окно за ставней, Ветер воет неспроста в ней у окошка моего, Это ветер стукнул ставней у окошка моего, — Ветер — больше ничего». 7. Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний, Шумно оправляя траур оперенья своего; Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твёрдо; С видом леди или лорда у порога моего, Над дверьми на бюст Паллады у порога моего Сел — и больше ничего. 8. И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, Видя важность чёрной птицы, чопорный её задор, Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый чёрен, О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простёр, Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простёр?» Каркнул Ворон: «Nevermore». 9. Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей, Хоть ответ её без смысла, невпопад, был явный вздор; Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться, Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор, Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор, Птица с кличкой «Nevermore». 10. Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор. Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» 11. При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого, Кто под гнётом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». 12. И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали, Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор, Сел на бархате лиловом в размышлении суровом, Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор, Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор, Хриплым карком: «Nevermore». 13. Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой, Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор, Тусклой люстрой освещенный, головою утомлённой Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор, “Ах, она здесь не склонится на подушку на узор Никогда, о, nevermore!“ 14. Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма И ступили серафимы в фимиаме на ковёр. Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной Шлёт непентес — исцеленье от любви твоей к Линор! Пей непентес, пей забвенье — и забудь свою Линор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!» 15. Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных... 16. ... 17. ... 18. ... Оставляю вас с этими вехами на Пути классики, шедевров американской поэзии и поэтики её перевода, благодарю за внимание и прощаюсь до новых встреч в эфире! “Поэзия Запада: классика западной поэзии”: “Поэзия американская“: Предыдущий 172-й выпуск: ПО Э. А.: “Ворон”, 1843-44 – ч.1, пер.: К. Д. БАЛЬМОНТ, 1894 (ТВ-Тройников / 2024):
Back to Top