[Live] Buck-Tick - Rakuen (Single ver.) {RUS}

Признаюсь, поначалу мне казалось, что к этой песне и вовсе не нужно примечаний и всё предельно понятно, но потом до моего, видимо, ограниченного сознания дошла простая мысль, что, во-первых, не все в этом мире исповедуют христианство (и не все ориентируются в его мифологии), а, во-вторых, раз уж некоторые переводчики оставляли примечания (вот здесь, например: #s9), то это точно кому-то нужно. Страна любви, земля любви, и всё прочее – метафоры самого Рая; божьи дети=люди, а неизлечимая чума, распространяемая выстрелами – ненависть, насилие и жестокость. Если верить примечанию, ссылка на которое дана выше, то Rakuen можно перевести множеством способов – от непосредственно «Рай» до «Эдем», «райский сад» и даже просто «сад удовольствий», оно не обязательно связано с религией. То есть, место, о котором поется в песне – нечто абсолютное прекрасное и полное счастьем. И это то место, где есть телевизоры, откуда доносятся горестные голоса (новости??) и пустое бормотание мелодрам; где раздаются выстрелы и проливается дождь. Автор даже употребляет выражение yume no monogatari, которое в словаре дается как dream within a dream; (beyond) one’s wildest dreams; entirely unrealizable dream; pie in the sky, то есть что-то невероятное, во что даже сложно поверить. (В примечании указано, что это связано с чувством нереальности происходящего, когда ты не веришь, что где-то в далеком от тебя месте может происходить такое – немного перекликающееся с Kyokutou Yori Ai wo Komete). Вот и получается, что Рай из песни – это и не Рай вовсе, а планета людей, т.е. Земля. Когда-то Рай, где сейчас люди страдают, причиняют друг другу боль и безразличны либо неискренни. Впервые песня была представлена как би-сайд сингла Kodou, а затем слегка измененную версию включили в альбом Six/Nine. В посте – выступление на Devil and Freud - Climax Together 2004 с сингловой версией и альбомная, на которую снят клип. Наслаждайтесь!
Back to Top