Райнер Мария Рильке. “Уж рдеет барбарис...“ (перевод Т.Сильман)

М.Л.Гаспаров о Т.Сильман: “Ее вышедшая тремя изданиями книга о Диккенсе, ее руководство по стилистике немецкой поэзии и прозы, ее сборник переводов из Рильке, впервые широко познакомивший советского читателя с этим замечательным поэтом, – все это работы, хорошо известные не одним только специалистам. [...] Если попытаться сказать двумя словами, что определяет подход Сильман к лирике, то слова эти будут совсем другого рода: «вкус» и «совесть». Вкус – это постоянное ощущение разницы между «хорошо» и «плохо»; «совесть» – это ощущение разницы между «искренне» и «неискренне»; а сочетание того и другого – это выделение в широком кругу «лирики» неширокого круга «подлинной лирики», на которой автор и сосредоточивает внимание. И слова, которыми Сильман говорит об этом, к лингвистике уже не относятся. «Для того, чтобы писать стихи, нужно уметь говорить правду. Но это должна быть правда особого уровня – не только «для себя», но и для других, не только правда, но и истина». [...] ...в стихотворении Ахматовой «Как велит простая учтивость…» средняя часть, которая кажется автору особенно напевной, как раз наиболее бедна звуковыми повторами“. В её незавершённой книге, изданной посмертно, содержатся анализы стихотворений Пушкина, Фета, Ахматова, И.Лиснянская, В.Шефнер, Гёте, Рильке и Гейне, У. -Б. Йейтс, Ли Бо. В детские годы Т.Сильман жила в Житомире, Симферополе, Москве. Не позднее 1912 года семья переселилась в Харьков. С 1922 — в Петрограде. “В 1927 она поступила на отделение ин.языков Ленинградского пед.института им.Герцена. После окончания института Сильман преподает немецкий в вузах Ленинграда. В 1936 г. защищает кандидатскую «Драматургия “бури и натиска“». В 1937-40 состоит докторантом ИРЛИ, с 1940 г. преподает в Первом Ленинградском пед.институте ин.языков. В июне 1942 в Ташкенте, во время эвакуации, начинает работать в ИМЛИ и в декабре 1942 защищает докторскую, посвященную творчеству Диккенса. [...] В 1944 возвращается в Ленинград и заведует кафедрой зарубежных литератур в Первом Ленинградском пед.институте ин.языков. В 1956 становится профессором, в 1963 зав.кафедрой германской филологии ЛГПИ им.Герцена, которой руководит вплоть до последнего года жизни. [...] Сильман олицетворяет в полной мере петербургскую филологическую школу, потому что — несмотря на уход из жизни в расцвете творческих сил — она создала девять книг и около ста статей по теории литературы, лингвистической стилистике, стилистике художественной речи, исследованию индивидуальных авторских стилей, по лингвистике и интерпретации текста, вышедших в наших и зарубежных изданиях. Очерки творчества Диккенса, Г.Гауптмана, Т.Манна (совместно с Адмони), разработанные Сильман, ее книги «Проблемы синтаксической стилистики» (в немецком переводе «Probleme der Textgrammatik». Heidelberg, 1974), «Заметки о лирике» (Л., 1977), пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы «Stilanalysen» (Л., 1969) и сегодня продолжают пользоваться известностью у филологов, работающих с литературным текстом. Ею переведены свыше 6 000 стихов с немецкого, английского и скандинавских языков, а также такие разножанровые прозаические произведения, как теоретические труды немецких романтиков, исландская сага и пьеса датского комедиографа 18 в. Л.Хольберга. При этом Сильман можно назвать «поэтом в науке» и «филологом в поэзии». Ее научные труды написаны одухотворенным и стройным, богатым смысловыми гранями стилем, а поэтические переводы, прежде всего лирических стихов Рильке, впервые представившие читателю поэзию великого немецкого поэта на русском языке (в книге «Райнер Мария Рильке. Лирика». М.; Л., 1965), а также Гейне, К.Ф.Мейера, Ф.Фрейлиграта, С.Георге, Г. фон Гофмансталя, И.Р.Бехера, исландских и ирландских поэтов, Ибсена свидетельствуют не только о таланте переводчика, но и о глубине филологического проникновения в содержание и лингвопоэтическую структуру переводимого текста. Именно в силу органического сочетания поэтического дарования и научно-филологической эрудиции Сильман создана и передана в наследование ученикам оригинальная методика интерпретации литературного текста, построенная одновременно на литературоведческой широте и глубине толкования содержания и скрупулезной точности анализа языковой формы текста. Свою многогранную научно-исследовательскую и творческую, переводческую деятельность Сильман успешно сочетала с педагогической работой. Она читала лекции по немецкой литературе и стилистике студентам факультета ин.языков, в течение многих лет руководила стилистическими семинарами для аспирантов, результатом которых стал вышедший под ее редакцией двухтомник «Языковой стиль Т.Манна» (Л., 1973), создала собственную научную школу по стилистике художественной речи“ ()
Back to Top