ASO для арабских стран | Google Translate vs GigaChat

Работа над качественной локализацией начинается ещё у разработчика. Важно заранее подготовить локкит, все нюансы и референсы, которые помогут переводчикам воссоздать детальную картину оригинальной игры. Сам процесс локализации довольно тривиален и повторяется раз от раза: текст попадает в руки проджект-менеджера, затем в команду переводчиков, где и проведёт основное время. После работы носителя подключаются редакторы и правят текст в соответствии со спецификой жанра. И, наконец, если было заказано локализационное тестирование (LQA), редакторы приступают к нему. Для хорошей локализации желательно приходить к переводчикам с пакетом данных — локкитом. В него, помимо непосредственно оригинала текста, крайне желательно включить ID строк (они дают дополнительную информацию о том, где появится этот текст), а также указать, есть ли у вас ограничения по количеству знаков в строке. Никому не захочется уже после завершения всей работы узнать, что ни одна надпись не помещается в выделенную под неё плашку! И не забывайте про контекст и иллюстрации. Очень важно давать переводчикам контекст. Когда у вас написано «труба» по одному лишь тексту может быть непонятно, что вы имеете в виду: тромбон или водопровод. Творческая студия “Дело восприятия“ специализируется на создании и продвижении творческих проектов. WEBSITE:
Back to Top