Как происходило формирование канона Ветхого Завета?

Бог позаботился о том, чтобы в конечном итоге у человечества имелась достаточно информации об истории отношений человека с Богом и о Божьем плане по спасению человечества. В прошлый раз мы убедились в том, что Библию писали люди, что хотя эти люди и были водимы Святым Духом, они не прибывали в состоянии транса, а Бог не водил при этом их рукой. Они записывали свои представления о том, что увидели во сне, в видении и потом сами подбирали нужные слова и составляли их в предложения. Были также и люди, которые собирали эти рукописи воедино и делали из них такие себе библиотеки. И Бог позаботился, чтобы такие люди тоже были. Так согласно второканонические второй книге Маккавейской (2 Мак 2:13-15) в 5 веке до нашей эры Неемия, еврейский наместник Иудеи во времена правления Персии при царе Артаксерксе I собирал памятные книги и записи о царях и пророках, а также о Давиде. То же самое делал потом и Иуда Маккавей из династии Хасмонеев, который потом возглавлял восстание против сирийского ига во втором веке до н.э. Подобным занимались во втором веке до н.э. и Иессеи. Это было собрание сочинений разных авторов, которое обсуждалось, о котором говорили в теологических кругах. Поэтому к моменту формирования окончательного канона было уже практически ясно, что в него должно войти, потому что все важные книги уже были, грубо говоря на полках в библиотеке. До 1947 года существовало три варианта рукописей с книгами Старого Завета, которые дошли до наших дней из средних веков. Первый вариант состоит из разных версий рукописей на иврите. Вторым вариантом рукописей до 1947 года была Септуагинта - перевод с иврита на греческий, выполненный во 2-3 веках до нашей эры. И третьим вариантом священных текстов была Самаритская тора, потому что в ней некоторые названия гор и селений подогнаны под Самаритян. Иудеи не желали и слышать о Септуагинте, потому что, во-первых, это был перевод на греческий, это был не иврит, а во-вторых, её по этой причине активно использовали первые христиане. Поэтому приблизительно к 100 году нашей эры, в начале второго века, иудейское сообщество решило стандартизировать свою версию Библии, сделать из всех возможных одну, которая бы их всех устраивала и потом копировать эту одну версию в последующие годы и столетия. Так и получился текст, который сегодня называется масоретским, и который многие взяли за основу для перевода на разные языки мира. После 1947 года в Кумранских пещерах были обнаружены первые так называемые Свитки Мёртвого Моря, которые дополнялись всё новыми и новыми манускриптами, найденными в общей сложности в 11 пещерах. Таким образом представилась возможность сравнить все фрагменты или целые тексты, которые были найдены в Кумранских пещерах с уже имеющимися тремя вариантами древних рукописей – с масоретскими рукописями 9-11 веков нашей эры, на основе которых делались переводы Библии на многие языки, в том числе и Синодальный перевод, с Септуагинтой на греческом и с Самаритянским Пятикнижием. Также было установлено, что в пещерах имеются фрагменты, которые соответствовали и масоретским рукописям, и Септуагинте, и Самаритянской Торе, и даже имелись такие, которые не соответствовали никакой из трёх известных вариантов Ветхого Завета, а именно четвертого варианта. То есть там содержались фрагменты всех существующих вариантов Ветхого завета, и даже тех, которые нам были доселе неизвестны. О чем говорит этот факт? Это подтверждает, что в так называемый межзаветный период (с 5 века до нашей эры по 1 век нашей эры) не существовало единой версии Ветхого Завета и что современники Иисуса Христа ценили все существующие на тот момент версии Писаний, а не только масоретскую версия, которая стала сегодня самой популярной версией Ветхого Завета.
Back to Top